10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
今天,深圳翻譯公司為大家整理了歷史上最嚴(yán)重的幾次翻譯失誤,包括19世紀(jì)天文學(xué)家在火星上發(fā)現(xiàn)智慧生命,還有美國(guó)總統(tǒng)在公開(kāi)演說(shuō)中的“挑逗”言論??靵?lái)看看吧~~
火星上有生命?
當(dāng)意大利天文學(xué)家喬范尼·夏帕雷利(Giovanni Virginio Schiaparelli )在1877年開(kāi)始測(cè)繪火星時(shí),他一定沒(méi)有料想到自己在無(wú)意中觸發(fā)了科幻小說(shuō)的新篇章。
這位在米蘭布雷拉天文臺(tái)供職了40余年的科學(xué)家將火星上的明暗區(qū)域分別命名為“海洋”和“大陸”。1877年的火星大沖中,夏帕雷利觀察到一種特征Canali,在意大利語(yǔ)中意為“水道”,他指的是行星表面的天然面貌。不幸的是,在將其翻譯至英語(yǔ)的過(guò)程中這個(gè)詞被譯為“運(yùn)河”,即人工開(kāi)挖的結(jié)構(gòu),自此開(kāi)啟了人們堅(jiān)定火星上存在智慧生命體的信念。
出于對(duì)“運(yùn)河”存在的堅(jiān)定信念,美國(guó)天文學(xué)家帕西瓦爾·羅威爾( Percival Lowell)在1894至1895年間繪制了上百幅圖片。在接下來(lái)的20年間,他又出版了三本關(guān)于火星的書(shū)籍,還配以豐富的插圖證明這顆紅色行星上的確存在一群高智商的“工程師”,并實(shí)施了用于溝通水運(yùn)的建設(shè)工程。
羅威爾的理論還啟發(fā)了一系列科幻小說(shuō)的誕生。
在1897年開(kāi)始連載的《地球爭(zhēng)霸戰(zhàn)》(The War of the Worlds)中,作者赫伯特·喬治·威爾斯(H·G·Wells)描述了一群面臨生存危機(jī)的火星人進(jìn)攻地球的故事,并就此開(kāi)創(chuàng)了科幻小說(shuō)新的子類型。埃德加·賴斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs)于1917年發(fā)表的科幻小說(shuō)《火星公主》( A Princess of Mars)同樣將主題對(duì)準(zhǔn)岌岌可危的火星文明,小說(shuō)對(duì)火星的描述還沿用了夏帕雷利對(duì)于這顆星球的一些命名。
火星上的人工運(yùn)河漸漸被證實(shí)只是語(yǔ)言錯(cuò)譯和狂熱想象的產(chǎn)物,天文學(xué)家現(xiàn)在普遍認(rèn)同火星表面并不存在任何運(yùn)河。根據(jù)美國(guó)國(guó)家航空和宇宙航行局(NASA)的報(bào)告,“火星表面呈十字形交錯(cuò)的線條只是人們慣于以圖形賦予視覺(jué)一種形式,這種圖形可能并不存在。比如當(dāng)看見(jiàn)一堆模糊的暗點(diǎn)時(shí),眼睛傾向于將他們連成直線。”
吉米·卡特(Jimmy Carter)
要說(shuō)吸引觀眾的注意力,吉米·卡特(Jimmy Carter)是個(gè)中“高手”。1977年,在其任職美國(guó)總統(tǒng)期間,他訪問(wèn)波蘭并發(fā)表演說(shuō),不過(guò)演說(shuō)內(nèi)容頗為聳動(dòng),堂堂美國(guó)總統(tǒng)竟公然表示對(duì)當(dāng)時(shí)還是社會(huì)主義的波蘭有濃厚的“性”趣,至少,他的翻譯是這么說(shuō)的。事實(shí)上,卡特的原意是他熱切希望了解波蘭人民對(duì)于“未來(lái)的渴求”。
不過(guò)在那次演說(shuō)中,卡特不止一次被這位翻譯官“坑”了,根據(jù)《時(shí)代》雜志的報(bào)道,他將總統(tǒng)一句簡(jiǎn)單的“今早我離開(kāi)美國(guó)”翻譯成了“我離開(kāi)了美國(guó),將永不再返!”甚至是一句稀疏平常的“我很高興能來(lái)到波蘭”在翻譯官的口中也變成“他很高興能抓住波蘭的私處”。
在隨后的國(guó)宴祝酒時(shí),不出所料,卡特另請(qǐng)了一位翻譯,但他的倒霉勁兒顯然還沒(méi)過(guò)。在說(shuō)完第一句話后,他有意識(shí)地停頓一下等待翻譯,不過(guò)等來(lái)的卻是一片寂靜。他只好接著說(shuō)下一句,還是寂靜。原來(lái)新的翻譯無(wú)法理解總統(tǒng)的英語(yǔ),只好用緘默來(lái)應(yīng)對(duì)。卡特的波蘭之行尚未結(jié)束,這位背運(yùn)的美國(guó)總統(tǒng)已經(jīng)成為許多坊間笑話的主人公了。
翻譯失誤,曾讓冷戰(zhàn)升級(jí)
一個(gè)翻譯失誤,曾讓冷戰(zhàn)升級(jí)。1956年,蘇聯(lián)最高領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫在位于莫斯科的波蘭駐俄領(lǐng)事館接見(jiàn)西方來(lái)使時(shí)的一句話,被錯(cuò)譯成了“我們將埋葬你們!”隨即這句惡狠狠的言論出現(xiàn)在了各大雜志封面和報(bào)紙頭條,讓原本就不佳的蘇聯(lián)和西方的關(guān)系進(jìn)一步跌入谷底。
事實(shí)上,他這句話更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場(chǎng) (We will dig you in)”。這句話在蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會(huì)比你們活得長(zhǎng)久”。 他意指共產(chǎn)主義將從資本主義內(nèi)部摧毀它,因而比資本主義更長(zhǎng)久。
他還援引了《共產(chǎn)黨宣言》中的一句話,“資產(chǎn)階級(jí)產(chǎn)生了自己的掘墓人。”這當(dāng)然不是這位前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表過(guò)最平和無(wú)害的言論,但也絕非挑釁反共主義者的武力恫嚇,也無(wú)意激起美國(guó)人發(fā)起核攻擊的心思。但由于美國(guó)《時(shí)代》周刊的錯(cuò)譯,美國(guó)人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。整整3年,他沒(méi)有澄清這句話。蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,美國(guó)也大搞太空、導(dǎo)彈研究。
1963年在南斯拉夫的一次演說(shuō)中,赫魯曉夫才親自澄清了這一錯(cuò)誤,但那已經(jīng)是好幾年后的事情了:“過(guò)去因?yàn)槲覀儗⒙裨崮銈儯?這句話讓我麻煩不斷。當(dāng)然我們不會(huì)舉著鏟子將你們真的埋起來(lái),你們的工人階級(jí)將會(huì)埋葬你們。”
有時(shí)誤解可能比誤譯更嚴(yán)重,因?yàn)橐恍┏S迷~語(yǔ)也許會(huì)因?yàn)樾枰贿x擇性地曲解。1972年尼克松總統(tǒng)訪華期間,當(dāng)時(shí)的中國(guó)總理周恩來(lái)曾以“言之過(guò)早”來(lái)回應(yīng)總統(tǒng)提出的如何看待法國(guó)革命的影響,記者們認(rèn)定兩位領(lǐng)袖在談?wù)摰氖蔷哂猩钸h(yuǎn)歷史意義的法國(guó)大革命,并將周恩來(lái)的“智慧”言論視為中國(guó)式哲學(xué)具有長(zhǎng)遠(yuǎn)思維能力的絕佳例證。但其實(shí),他倆在談?wù)摰氖?968年在法國(guó)發(fā)生的學(xué)生暴動(dòng)。
美國(guó)資深外交家,1972年尼克松訪華之行的首席翻譯傅立民(Charles W Freeman)后來(lái)指出,這是“最容易澄清的誤解,卻從未得到糾正”。他說(shuō),“我不知道如何解釋對(duì)周恩來(lái)總理言論的誤讀,只能說(shuō)這種誤讀能輕易地樹(shù)立起中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人比之西方領(lǐng)導(dǎo)人更加高瞻遠(yuǎn)矚的形象。”
“這是人們?cè)敢饴?tīng)到和相信的,所以它留存下來(lái)了。”
文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由深圳翻譯公司譯雅馨整理發(fā)布