10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
源引某跨境醫療機構的消息。近些年出國看病的人越來越多。目前跨境醫療的流程已經非常成熟。流程也比較公開透明。但是對于病人病例和檢查報告的翻譯質量。已經成為各方面都非常關注的問題。跨境醫療相關從業者指出。病例翻譯的兩個難點:一是要將國內諸多醫院的檢查、治療過程進行提煉和總結,既不能流水賬,又不能落掉必須的重點,要讓國外的專科醫生短時間抓到主要矛盾;二是要將這樣的病歷進行準確的翻譯。病例的翻譯容不得有絲毫的疏忽漏譯。更不能有任何的錯譯。
對于以上提出的難點。想要總結病例。沒有多年的臨床經驗。是沒有這種能力的。對客戶的隱私保密也是很重要的環節。
人工智能時代。AI沖擊各行各業。翻譯也未能幸免。許多號稱可以替代人工翻譯的高科技手段不斷刷新作為翻譯從業者的認知。當然機器語言和人類語言有相當大的區別。在實際翻譯過程中。AI還遠未達到可以替代人工翻譯的程度。
具體到醫學病例翻譯方面。有這樣實際的例子:女性的附件,包含輸卵管和卵巢,如果翻譯為attachment(常指郵件的附件、機器的附件), 看似正確,實則與醫學所指的附件相差甚遠,正確應該是adnexa
盡管日常溝通英語能力非常好。也不見得可以做病例的翻譯。因為很多醫學術語如同天書。
我們了解到有知名跨境醫療機構堅持首診醫生整理病例、英語專業的翻譯把關語法和表達、高年資醫生復核把關這樣嚴禁的流程。
本著對客戶負責、忠于譯事的態度。針對以上的情況。譯雅馨翻譯公司堅持與有臨床醫學背景的翻譯老師合作。為出國看病需要翻譯病例的客戶做好翻譯這件事情。