日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業動態

不要讓“中式英語”大行其道,貽笑大方

日期:2010-06-22 | 閱讀:
英國廣播公司日前播發一則消息時舉例說,在上海某大橋上,赫然豎立著一塊Do Not Drive Fatigue的英文標牌,下面的中文是嚴禁疲勞駕駛,而那段英文的直譯卻是別駕駛疲勞。播音員反問

英國廣播公司日前播發一則消息時舉例說,在上海某大橋上,赫然豎立著一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標牌,下面的中文是“嚴禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問:“疲勞”怎么能駕駛呢?據英國廣播公司的消息說,上海市這種“中式英語”隨處可見:在南京路上,把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費解的“接受銀子的機器”……隨著改革開放,國門已經逐步敞開,到中國居住、工作和旅游的外國人越來越多,城市的國際化色彩越來越濃,正向國際大都市邁進的上海尤其如此。然而,在英語翻譯上如此失分,實在有損形象。上海如此,其余中小城市就更不用說了。但愿各地能夠對城市的英文標識進行一番徹底清理,采取切實可行的措施進行糾錯和加強管理,不能再讓“中式英語”大行其道了!
 

 

原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部