日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業動態

西安翻譯公司的筆譯的質量標準

日期:2010-07-21 | 閱讀:
筆譯 1 適用范圍 本標準規定了 中英文翻譯服務 提供過程及其規范.本標準適用于 中英文翻譯服務 (筆譯) 業務不包括口譯服務. 2 規范性引用文件下列文件中的條款通過本標準的引用而成

    筆譯

    1 適用范圍

    本標準規定了中英文翻譯服務提供過程及其規范.本標準適用于中英文翻譯服務(筆譯) 業務不包括口譯服務.

    2 規范性引用文件下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款

    凡是注日期的引用文件其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)

    或修訂版均不適用于本標準然而鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件其最新版本適用于本標準.

    GB/T 7881999 圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neq ISO 6716: 1983 ) GB/T 3259.

    中文書刊名稱漢語拼音拼寫法 GB/T 190002000 質量管理體系基礎和術語(idt ISO 9000: 2000).

    3 術語和定義

    3.1 中英文翻譯服務 translation service 為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為.

    3.2 中英文翻譯服務方 translation supplier 能實施中英文翻譯服務并具備一定資質的經濟實體或機構.

    3.3 顧客 customer 接受產品的組織或個人.[GB/T 190002000定義 3.3.5].

    3.4 原文 source language 源語言.

    3.5 譯文 target language 目標語言.

    3.6 筆譯 translation 將源語言翻譯成書面目標語言.

    3.7 原件 original 記載原文的載體.

    3.8 譯稿 draft translation 翻譯結束未被審校的半成品.

    3.9 譯件 finished translation 提供給顧客的最終成品.

    3.10 過程 process 一組將輸入轉化為輸出的相互關聯或相互作用的活動.[GB/T 190002000 定義3.4.1].

    3.11 可追溯性 traceability 追隨所考慮對象的歷史應用情況或所處場所的能力.[GB/T 190002000 定義3.5.4].

    3.12 糾正 correction 為消除已發現的不合格所采取的措施.GB/T 190002000 定義 3.6.6].

    3.13 糾正措施 corrective action 為消除已發現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施 [GB/T 190002000 定義

    3.6.5.4 要求].

    4.1 中英文翻譯服務方的條件.

    4.1.1 對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源.

    4.1.2 對譯文中所涉及到的專業語言的翻譯經驗.

    4.1.3 技術裝備和辦公設備.

    4.1.4 履行合同的能力.

    4.2 業務接洽.

    4.2.1 接洽場所寬敞明亮整潔設施齊備.

    4.2.2 接洽人員熟悉翻譯工作過程服務范圍收費標準服務時限等諸方面內容.著裝得體語言文明耐心解答顧客的咨詢.

    4.2.3 接洽的類型和內容.

    4.2.3.1 門市業務是數量較小或時間較短的翻譯業務應詳細記錄: 客戶的全稱; 聯系方式; 業務的語種和譯成何種文字; 譯件使用的目的;

    雙方認同的計字方法; 約定的收費價格; 譯制的時限; 譯件的規格和質量要求; 專有和特殊的術語(如果客戶提供的話); 準確的譯文稱謂; 預付的翻譯費;

    原文和參考件的頁數; 譯件的標識(在 4.3 中詳述) 等.記錄單上應有顧客簽字確認.

    4.2.3.2 批量或長期業務是數量較大或時間較長的翻譯業務應簽定合同或協議書除 4.2.3.1 中的部分條款外合同或協議書還應當包括以下內容:

    顧客的全稱; 顧客的聯系方式(電話移動電話傳真地址郵編Email 等); 約定的翻譯服務內容(語種項目時限); 約定的交件形式; 約定的驗收條款;

    約定質量內容; 約定的保密條款; 約定的收費內容(計字方法 分項單價圖表的計字方法等); 約定的付款方式; 約定的翻譯質量糾紛仲裁; 約定的違約和免則條款;

    約定的變更方式; 其他.

    4.2.4 其他事項.

    4.2.4.1 如果顧客希望獲得附加服務應與翻譯服務方協商附加服務有: 編寫專業術語; 圖形設計(包括圖片公式表格); 圖紙處理(a3

    以上大圖的填字縮放等); 版式加工; 制作版樣印刷; 其他.

    注: 附加服務需另行結算.

    4.2.4.2 署名根據《著作權發》的規定尊重著作權人的署名權并采用適當的方式署名.

    4.2.4.3 顧客的需要翻譯服務方應向顧客了解譯文的使用范圍及對象提供更好的翻譯服務.

    4.2.4.4 原文背景和專業術語如有必要顧客應提供相應的資料和支持.如: 專業文獻; 專業術語; 難詞實意和縮略 詞匯 表; 相關的文字; 背景資料;

    指定的特殊軟件; 參觀現場或實物.提供有能力回答問題的聯系人.

    4.2.4.5 計字一般以中文為基礎.在原文和譯文均為外文時由顧客和翻譯服務方協商.版面計字:

    按實有正文計算即以排版的版面每行字數乘以全部實有的行數計算不足一行或占行題目的按一行計算; 計算機計字: 按文字處理軟件的計數為依據通常采用 “

    中文字符數(不計空格) ”.

    4.3 追溯性標識每份資料應用數字字母或其他方式明確其唯一的追溯性標識.應有如下一項或數項內容: 順序編號; 批次; 日期; 數量(頁數規格); 語種;

    顧客代碼.

    4.4 翻譯業務的管理

    4.4.1 原文資料和工作安排

    4.4.1.1 對于原文資料的管理應做到:

    清點整理原件檢查有無漏缺頁不清晰處.如有應向顧客說明并要求顧客補充提供.若顧客無法提供清晰的原件則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明.

    妥善保護顧客的原件不得遺失污毀(發生不可抗力除外).翻譯時應使用原件的復印件.

    4.4.1.2 工作安排根據顧客的需求編制出譯件完成的工序和時間計劃選擇合格的譯審人員.

    4.4.2 翻譯

    4.4.2.1 翻譯人員應具備以下條件: 有被認可的外語水平證書或與之相當的證書特別是專業方面的證書; 普通及專業的工作經驗; 專業能力;

    接受再培訓和繼續教育.

    4.4.2.2 應在翻譯前仔細做好以下工作: 審閱原文; 熟悉所譯資料涉及到的專業內容備齊相應工具書; 審閱自己已掌握的術語; 審閱顧客提供的術語;

    審閱并整理顧客提供的資料; 進一步查閱單詞和專業術語(如在互聯網或數據庫); 在保密的前提下通過翻譯服務方與顧客解決內容上專業上和術語上的問題.

    4.4.2.3 譯文應完整其內容和術語應當基本準確.原件的腳注附件表格

    清單報表和圖表以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中.不得誤譯缺譯漏譯跳譯對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以注明.顧客特別約定的除外.

    4.4.2.4 符號量和單位公式和等式應按照譯文的通常慣例或國家有關規定進行翻譯或表達.

    4.4.2.5

    名稱自然人的姓名頭銜職業稱謂和官銜除藝術家政治家歷史名人機構組織動植物建筑產品文學著作藝術作品科學作品地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外.一般情況下姓名可不翻譯如果需要翻譯為了便于理解

    可在第一次出現時用括號加原文表示.中文姓名譯成外文時采用標準漢語拼音; 頭銜職業官銜可譯出亦可不譯出.如果需要翻譯為了便于理解可在第一次出現時

    用括號加原文表示.中文譯成外文時參照國家正式出版物的 譯名; 通訊的地址及姓名外譯中時應直接引用原文中譯外時參照有關國家的規定和標準.

    4.4.2.6 日期按譯文語言.通常采用公歷.

    4.4.2.7 對沒有約定俗成譯法的詞匯經與顧客討論后進行翻譯新詞應當被明確標示出來.

    4.4.2.8 譯文中專有詞匯應當前后統一.

    4.4.3 審校

    4.4.3.1 審校人員資格見 4.4.2.1

    4.4.3.2 審校應根據原文(復印件)

    和譯稿進行逐字審核并根據上下文統一專有詞匯.對名稱數據公式量和單位均需認真審核審核后的譯文應內容準確行文流暢.審核時應使用與翻譯有別的色筆以示區別.

    4.4.3.3 審核工作應包括以下內容: 譯文是否完整; 內容和術語是否準確文字表述是否符合要求; 語法和辭法是否正確語言用法是否恰當;

    是否遵守與顧客商定的有關譯文質量的協議; 譯者的注釋是否恰當; 譯文的格式標點符號是否正確.注: 根據與顧客商定的譯文用途決定審核的次數.

    4.4.4 翻譯編輯的工作主要是根據原文的格式進行再加工的過程使譯件的幅面版面格式字體拼音符合 GB/T 7881999 的要求;

    譯件版面美觀大方緊湊圖表排列有序與原文相對應章節完整.編輯時應使用與翻譯審核有別的色筆以示區別.

    4.4.5 校對應對審核后的譯文按打字稿逐字校對不得有缺漏錯.發現有錯時應認真填寫勘誤表交相關人員更正并驗核.

    4.4.6 檢驗應根據原文譯件進行最終檢驗.按照顧客要求逐一進行檢查.

    4.4.7 印刷品及復印件應符合顧客的要求.

    4.5 質量保證

    4.5.1 譯件的質量保證期為交譯件后的 6 個月以內.質量保證期內翻譯服務方對合格的譯件存在的少量的錯漏可采取: a) 打字件(電子版) 負責更正; b)

    印刷件負責出勘誤表.注: 由于顧客原因出現的修改除外.

    4.5.2 翻譯服務方所提供的譯件出現嚴重質量問題按合同約定處理見 4.2.3.2.

    4.6 資料存檔及其他

    4.6.1 翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后其相應的原件復印件翻譯稿審核稿打字稿勘誤表樣本等相關資料的最短保存期為 12

    個月.存檔的資料應標識準確資料完整便于查閱; 如存儲在計算機里則應備份.原件應完整的交還給顧客并作相關記錄.

    4.6.2 在特殊情況下應顧客要求可在翻譯工作完成后即將原件譯件以及相關的全部紙質或非紙質文稿交還給顧客.

    注: 在此情況下翻譯服務方不承擔本部分 4.5 的責任.

    4.7 顧客反饋和質量

    翻譯服務方應當指定專人對顧客反饋意見進行登記整理并針對反饋意見采取糾正或糾正措施進行整改.對顧客反饋的意見均應給予答復.

    對批量業務的顧客翻譯服務方還應當進行前期中期和后期的質量和走訪對顧客反映的問題應及時整改.

    4.8 保密翻譯服務方應按照相關的法律法規為顧客保守商業和技術秘密不得向任何第三方透露顧客的商業或技術秘密.

    4.9 一致性聲明每個翻譯服務方都可以自愿履行本標準的各項條款并負責任地聲明是根據本標準提供翻譯服務的(一致性聲明).
 

原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部