翻譯是交流全球人與人之間的思維,推進政治、經濟、文明和科學技術交流的重要手段。在改革開放的今日,翻譯更是全部涉外作業的重要環節。無論是貫徹執行中國的對外方針,增進同國際各國人民的友好往來,進行國際貿易,介紹中國的建設事業成就,了解和研討國際領先科學技術和文明財富,仍是吸收外國企業管理的成功經歷,盡快把中國建設成為現代化的社會主義強國,都需求翻譯作業,并且需求高質量、高水平的翻譯作業。翻譯作業質量的好壞、水平的高低,將直接影響中國對外往來的各個方面。 譯雅馨
深圳翻譯公司認為要成為一個擔任的翻譯作業者,應具有以下條件:
1、厚實的漢語根本功
咱們在漢語的環境中長大,學了幾十年的漢語,按理說,漢語的水平該不錯了。事實上,學習漢語也不破例,都要有意識地進行各種技術的操練,才會有所成效。不但要破“萬卷”書,還要長于考慮,勤于練筆。不然,很多人每天看報,看了幾十年, 但為何連一封信都寫欠好呢?這說明漢語的運用也非下一番苦功不行。給學生上英漢翻譯課時,常可聽到學生說,這不僅考咱們的英語,也考咱們的漢語,這話一點不假。假如是英譯漢,漢語水平較好,而英語略差,譯出來的東西還能像個姿態;而假如漢語太差,不論英語怎么精通,譯出來的東西,必定拿不出去。 假如不能極好地用中文遣詞造句,就不用談翻譯。
2、懂點翻澤理論和竅門
這兒說“懂點”,并不是說懂得多些欠好,而是說不要專談理論不實習。要理論一實習再三上升到理論再三實習,然后逐漸完善。有人會對立說,我歷來都沒學過什么理論或竅門, 不是照樣譯得極好,不比學了理論和竅門的人差。咱們不否定有單個這樣的天才,但大多數“俗人”還得學點根本功。翻譯理論和竅門是前人翮譯經歷的總結,學點翻譯理論和竅門,可以少走彎路,事半功倍,倘若是位天才,再學點理論,那更是如虎添翼.,何樂而不為呢?咱們以為翻譯教育,更不能忽略這一點。講堂的翻譯操練和家庭作業,其重量究竟有限,不能奢求每周幾學時的學習,翻譯水平就能一會兒有很大提高。因而,翻譯教育的關鍵,在于教授學生原理和方法,“授人以魚,不如授人以漁”, 這正是翻譯原理地點。
3、杰出的英語涵養
學習英語的人很多,但學得好的人卻很少。有的人考TOE-FL能考高分,但英語的實際運用才能卻很低。能背很多生僻古怪的難詞,而一些簡略根本的詞匯卻不會靈活運用,這不等于學好了英語。杰出的英語涵養,除聽說外,還包含能讀、能寫、能譯,能讀各種體裁的文章,有較高的鑒賞才能;能寫出內心的各種感觸,用詞達意;能譯出原文的個性,行文地道,不受母語結構的捆綁。有人以為,只要學了幾年英語,借助于幾本詞典,就可擔任英語翻譯作業,這是大錯特錯。一旦動筆翻譯,立覺筆下有鬼,連自個也懷疑自個了。