10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯作為考研英語的重頭戲,讓不少同學傷透了腦筋。今天,譯雅馨深圳翻譯公司的資深譯員來為大家解析考研英語中翻譯重難點解析,希望可以對要考研的同學有一些幫助。
深圳翻譯公司譯雅馨認為,從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達上的重重困難。跨考教育英語教研室張老師認為,英譯漢的難點在試題中主要反映在以下幾個方面:
1.依賴上下文理解單詞和句子。
英語詞匯一個詞語有很多的詞性以及一個詞語有很多的意思。因此,詞義對上下文的依賴性。因此考生必須十分謹慎,對原文的詞義做深入細致的分析,根據語境確定詞性和詞義。
舉個例子:concern這個單詞既可以做名詞也可以做動詞。這就要根據語境去判斷。
2.抽象名詞偏多
抽象名詞是表達抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復雜的問題,需要上下文來確定其漢語意思。翻譯時,我們遵循的原則就是把抽象名詞轉化成具體名詞。有時要增詞翻譯或者改換說法。比如unemployment這類抽象名詞。可以翻譯為“失業現象”。
3.后置定語長
英語句子的中心詞很多受修飾語修飾,最常見的是定語。前置定語一般是由單詞充當,較為簡單,考生也易掌握。而后置定語則有短語或句子充當。由于后置定語在漢語中是沒有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點。
4.長難句多
英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結構復雜,內容抽象,都是典型的長難句。英語長句主要長在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句。從句套從句。希望廣大考生注意。
譯雅馨深圳翻譯公司的譯員很多都具有研究生學歷,他們覺得,近些年,考研英語中翻譯的考查更側重于考生綜合運用語言的能力。按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結構較復雜的英語文字材料.
譯雅馨的英語翻譯員說:“句子結構是英語大廈的支柱,學會分析句子結構是學好英語的必要前提。”
以上是資深譯員給考研同學們的一些建議,同時,祝參加考研的同學們考試順利!
文章由譯雅馨深圳翻譯公司整理發布