10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1. 目的
為了規(guī)范全國專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量,同時考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。
本標(biāo)準(zhǔn)為推薦使用標(biāo)準(zhǔn)。
2. 適用范圍
本標(biāo)準(zhǔn)僅適用于《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)》的各成員企業(yè)。
3. 定義
本標(biāo)準(zhǔn)所述的現(xiàn)場口譯,僅指工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設(shè)備引進(jìn)等涉外工程項目建設(shè)從立項至結(jié)全過程中的各類口譯,屬工程技術(shù)類口譯范疇。
4. 現(xiàn)場口譯陪同翻譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評判現(xiàn)場口譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認(rèn)譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。
4.1.1譯員的資質(zhì)按國家專業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評定標(biāo)準(zhǔn),分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
4.1.2譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門頒發(fā)的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
4.1.3同聲傳譯的資質(zhì)具有國家有關(guān)部門頒發(fā)的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門認(rèn)可的同聲傳譯資格。
4.1.4經(jīng)過長期現(xiàn)場口譯實踐具有4.1.1、4.1.2和4.1.3同等資質(zhì)水平的譯員。
4.1.5譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務(wù)院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文化知識。
4.2現(xiàn)場口譯分類及服務(wù)質(zhì)量要求
現(xiàn)場口譯分為:施工現(xiàn)場翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同翻譯公司;隨團(tuán)出國翻譯及其它翻譯。
4.2.1施工現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1)? 熟悉現(xiàn)場裝置,在裝置現(xiàn)場就位、機(jī)電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗收中,正確翻譯并及時無誤地向項目建設(shè)雙方傳達(dá)信息。
(2)? 正確翻譯現(xiàn)場施工中項目建設(shè)雙方的各類會談紀(jì)要、備忘錄、工作日志等有關(guān)工件資料。
(3)? 嚴(yán)格遵守現(xiàn)場安全施工的各項規(guī)定,工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、任勞任怨,積極主動。
4.2.2商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1)? 熟悉項目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。
(2)? 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實于原文原意。
(3)? 項目建設(shè)雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對外保密,不得泄露給第三方。
4.2.3隨團(tuán)出國翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1)? 熟悉出訪國的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團(tuán)長的參謀。
(2)? 遵守外事紀(jì)律,遵守保密守則,配合團(tuán)長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財物安全、護(hù)照安全。
(3)? 針對不同出訪任務(wù)(考察、實習(xí)培訓(xùn)、設(shè)備采購、設(shè)計聯(lián)絡(luò)、技術(shù)交流等),做好出國前的(翻譯)技術(shù)準(zhǔn)備,在國外做到正確無誤地翻譯。
4.2.4其它翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
本標(biāo)準(zhǔn)所指的其它翻譯服務(wù)是指與工程項目建設(shè)有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓(xùn)講座翻譯,會議翻譯等專業(yè)翻譯服務(wù),這些翻譯服務(wù)質(zhì)量要求參照4.2.2和4.2.3。
4.3現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量的分級
現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量分為兩級:合格和不合格。
(1)? 達(dá)到4.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為合格。
(2)? 達(dá)不到4.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為不合格。
4.4合格譯員的評判依據(jù)
合格譯員的評判依據(jù)為五個方面:雙語表達(dá)能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對譯員的評價和反映。
這五個方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評判各類合格譯員的前提。
5. 關(guān)于現(xiàn)場口譯對現(xiàn)場文書及文件筆譯的質(zhì)量要求(備忘錄、現(xiàn)場工作日志,會議紀(jì)要等),參照TSS-102“工程技術(shù)類資料質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”。
6. 現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量的評判,由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國譯協(xié)翻譯服務(wù)工作委員會)專家組負(fù)責(zé),通過譯員在現(xiàn)場口譯的音像帶對用戶訪問作出評判。
7. 本標(biāo)準(zhǔn)由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn)。
8. 本標(biāo)準(zhǔn)由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組解釋
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯