日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

譯雅馨翻譯公司講解英語定語從句的運用

日期:2010-07-08 | 閱讀:
定語從句主要難點在于先行詞(即定語從句所修飾的詞,因為它總在定語從句的前面,所以稱為先行詞)的判別。在判別先行詞之前,考生需要有以下兩種意識: 第一,先行詞可以是一

定語從句主要難點在于先行詞(即定語從句所修飾的詞,因為它總在定語從句的前面,所以稱為先行詞)的判別。在判別先行詞之前,考生需要有以下兩種意識:

第一,先行詞可以是一個詞、一個短語、也可以是一個句子(這個僅限于非限制性定語從句)。

第二,一般來說,定語從句緊跟在先行詞之后,但有時候先行詞與從句之間被其他成分分割開來,由于受中文理解習慣的影響,考生容易把定語從句修飾的先行詞和整句的中心詞相混淆,從而導致理解的錯誤,這就造成了理解的難度。

判定先行詞的方法是:鄰近原則。

由于定語從句從性質來說相當于形容詞,那么形容詞一般是用來修飾名詞的。而定語從句與先行詞之間即使有插入成分分隔,這個成分一般不會是一個完全的名詞性結構。因此,對于限制性定語從句只需找到定語從句前面最近的中心名詞或名詞短語,再利用基本的語法知識或者根據句意即可判定出先行詞。非限制性定語從句的先行詞如果是名詞或名詞短語,也可用以上方法判別。而對于非限制性定語從句的先行詞是一個句子的,則要根據具體的語義語境判別。一般非限制性定語從句先行詞是一個句子的通常用as引導(當然,which也可以引導,但這種情況較少)。例如:

On the financial front, Levin is under pressure to raise the stock price and reduce the company's mountainous debt, which will increase to 17.3 billion after two new cable deals close.(1997年真題)

【分析】根據鄰近原¬則,與which所引導的非限定性從句鄰近的前面只有一個中心詞the company's mountainous debt,非限制性定語從句的引導詞which 指代的是the company's mountainous debt。

【翻譯】財政上,Levin承受著提升股價、減少公司巨額債務的壓力。在談妥兩筆新的有線電視交易后,債務將達到173億。

Surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.(1998年真題)

【分析】在非限制性定語從句中,as常用來指代整句內容,鄰近原¬則依然適用其句式分析。這里與as緊鄰的句子是“environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science”,as所指代的即為該句的內容。分詞短語“concerned about uncontrolled industrial growth”作定語,修飾“environmentalists”。本句中若把as理解為之前的整句內容,所得到的句意和文意則恰恰相反,考生千萬注意這一點。

【翻譯】但這并不是說,對不加控制的工業發展表示擔憂的環保主義者也是反科學的,而去年五月份刊載在《美國新聞與世界報道》的一篇文章似乎有此種暗示。

Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes. (1999年真題)

【分析】分析方法同上,when所指代的內容為the early 1980s。

【翻譯】在80年代早期陪審團開始認為更多的企業應該對他們消費者遭受的不幸負責,而從那以后這種想法已經¬改變了。

Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could recreate the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S., when the Standard Oil trust was broken up.(2001年真題)

【分析】定語從句“that were feared nearly a century ago in the U.S.”緊鄰前面的中心詞義落在“threats”上,“that”指代的內容為“the same threats”。同理“when”指代的內容為“a century ago”。

【翻譯】很難想像今天把一些小石油公司聯合起來能再次對競爭產生威脅,正如100年前美國人們擔心的威脅一樣,在那時,標準石油托À¬斯被迫解體。

Straitford's briefs do not sound like the usual Washington back-and-forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong. (2003年真題)

【分析】長句理解,whereby引導的是一個非限制性從句,意為“憑什么、為何”。

【翻譯】Straitford公司的簡報聽起來并不像華盛頓當局那樣反復無常,這些官方機構總是以此來避免發出引人注目的消息,希望他們不犯錯誤。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年真題)

【分析】理解本句的關鍵在于非限定性定語從句中關系代詞which所指代的先行詞是什么。很多考生誤認為which指代的是the process of thought或the structure of language。由于搞不清楚which所指代的內容,很多考生將此句牽強地理解為:希臘人猜測這種語言的構成和思維的變化息息相關,源自古老的歐洲。而在那時候人們并沒有意識到語言發展。

其實,這里的先行詞不是the process of thought這個短語,而是the structure of language had some connection with the process of thought這個賓語從句,它所表達的是一種觀點,即which指代的是這種觀點。在•¬譯時要把“這一觀點……¬”明確的表達出來。這一用法與上句的as引導的非限制性定語從句用法相似,考生要學會區分。

【翻譯】希臘人認為,語言結構與思維過程之間存在著某種關系。這一觀點在人們認識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。

In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;group which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another.(2005年真題)

【分析】本句中第一個which引導的先行詞是group很好判斷。再看第二關系代詞that修飾的先行詞,that前面的名詞是publishing house,publishing house是單數名詞,如果that修飾的是它,那么謂語動詞應該是單數,而work用的是復數,那么說明that修飾的不僅僅是publishing house,而是前面一起并列的“television, radio, newspapers, magazines and publishing house”這一組名詞短語。(一般如果定語從句前面的中心名詞是由一組并列的名詞構成,那么先行詞一般就是這一組并列名詞短語。)

【翻譯】在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團越來越成功了,這些集團把相互間密切聯系的電視臺、電臺、報紙、雜志、出版社組合到了一起。
 

原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部