10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
剛才在一個英語學習論壇上看到一個帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一個網友翻譯成“非地圖化內存”,還有一個網友翻譯成“未標出的內存”。其實熟悉計算機軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”,大意是把內存中的某些特定數據復制到另外一個地方。map是動詞,名詞是mapping。因此上面那個術語,應當翻譯為“非映像內存”。
我為什么要聊這個話題呢?這是因為我本人長期兼任北京一家出版社的特約編輯,經常為一些計算機方面的譯作進行審稿。我想在這里不客氣地指出,現在國內有些譯者,膽子真叫大,一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費,都敢拿過來翻譯,這種譯作的質量,各位可想而知。
比如:去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關村某家大公司的技術主管,因此我覺得譯文質量應當問題不大。沒想到我隨便找了某一章某一節的某一段,中文、英文一對照,才發現這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的常識都沒有,比如,他竟然將mount翻譯成“增加”,將unmount翻譯成“減少”,下面第一行翻譯成第二行。
①This section will discuss how to mount or unmount a file system.
②這一部分將討論如何“增加或減少”一個文件系統。
用過Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。后來我琢磨了一下,估計是這位譯者,可能并不認識mount,查《英漢詞典》后,發現意思太多,于是從中找了一個差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒有這個詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。
現在有些學公共英語的朋友,有一種看法,他們認為:我雖然不懂專業英語,但我可以買一本專業方面的《英漢詞典》,看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實這種看法是不正確的。以計算機專業的英語為例,有時候一句話,單詞都是很熟悉的,內容也很簡單,但如果你沒有計算機方面的實際工作經驗,你就翻譯不出來。比如下面第一行,其中的down,應當翻譯為“宕機”,也就是服務器關閉,進行維護,如果翻譯者不是系統管理員或網絡管理員,很難準確翻譯出來。
①Our server will be temporarily down for 3 hours.
②我們的服務器將臨時“宕機”三個小時。
總之,我寫這篇文章的目的是想說:隔行如隔山,學一個專業的人,如果沒有特殊情況,最好不要翻譯另外一個專業的英語文章,以免鬧笑話。鬧出笑話,你自己丟人現眼還是小事,問題是很可能誤導廣大讀者,甚至還可能給讀者造成損失,那后果可就嚴重了。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯