10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
作為一個翻譯人員,應具備那些素質?扎實的外語功底和廣泛而過硬的專業外語知識是必不可少的。了解對方的文化、風俗習慣、信仰尤為重要。不了解對方的歷史文化,無法和對方達到心與心的對話和文化與文化的交融,你會讓對方感到語言的枯燥乏味,談話也無法進一步深入。這樣的翻譯,說嚴重一些,有辱于自己,也有損于國家形象。
“總體來看,中國的翻譯產業還處于起步階段,不夠成熟。”黃友義說。他認為目前翻譯產業存在的突出問題主要有三個:
一是西安翻譯公司翻譯人才仍遠遠落后于需求,其中中譯外高端人才匱乏。大部分翻譯學校和機構都缺少專業領域的翻譯課程,比如法律和醫學文件、術語管理、翻譯項目管理、翻譯技術等。目前只有廣東外語外貿大學高級翻譯學院開設了法律和商業翻譯課程。
二是專業翻譯服務企業雖然數量不少,但大多規模不大,服務能力不強,市場拓展能力有限,在體制、機制上較其他現代服務企業也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處于劣勢。2007年翻譯服務市場300億元的市場份額中,有相當一部分被國外同行獲得。
三是西安翻譯公司目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業,一個統一、完整、系統的政策規范還沒有到位。在西方國家,翻譯行業普遍有政府主管單位某種程度的政策指導。
面對存在的問題,西安翻譯公司翻譯行業開始步入規范,加大了人才培訓的力度?!≡瓏胰耸虏扛鶕鐣枨笾贫恕斗g專業資格(水平)考試暫行規定》,從2003年開始試行全國翻譯專業資格(水平)考試,目前已經開設了二級、三級口筆譯考試。迄今共有6.6萬人次參加了這項考試,其中有1.1萬人次獲得了證書。同年11月,為了規范翻譯服務市場和拓展行業職能,國家質量監督檢驗檢疫總局發布了《翻譯服務規范》,使消費者有了選擇翻譯服務的客觀標準。
2006年,教育部正式批準在高校設立本科翻譯專業,決定在15所大學本科開設翻譯課。目前,全國已基本形成包括本科、碩士、博士在內的完整的翻譯專業教學體系。
“為了能促使中國翻譯產業良性、有序和更成熟地發展,今后我們還要在三個方面加大工作力度。”黃友義說,“第一是要加大翻譯人才的培養力度。既要重視高素質的、基礎性的人才,同時也要注重培養應用型的翻譯實踐人才。第二是要大力推進翻譯市場的準入制度,把好質量關,提高翻譯市場的總體水平。第三是要大力倡導職業道德,加強行業自律。”
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯