10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
在英語同傳中語速是同聲傳譯的大敵。專業知識缺乏,專業術語不懂,可以通過提前準備解決。發言者的語速,卻不在譯員的控制之下。即使專業再熟,也無法應付速度過快的發言。應對快速發言有四種方法:讓發言人放慢速度;譯員加快速度;做總結性翻譯;終止翻譯服務。Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation
語速——難以逾越的障礙
語速同聲傳譯的大敵。專業知識缺乏,專業術語不懂,可以通過提前準備解決。發言者的語速,卻不在譯員的控制之下。即使專業再熟,也無法應付速度過快的發言。道理很簡單。譯員的精力是有限的,做同傳時譯員要把精力分配給不同的任務:聽解、表達、協調等(Giles, 1995)。發言速度很快時,僅僅是聽解,就耗費了譯員的全部精力,哪里還有精力進行翻譯!人的大腦好比一臺洗衣機。洗衣服時,不能把洗衣機塞得太實在,否則洗衣機就失去了運作的空間,衣服洗不干凈;發言速度太快,大腦的空間已被占滿,沒有運作的余地,便無法產生合格的譯文。
速度快的危害
發言速度過快可能造成幾方面的不利后果。首先,可能造成誤譯、漏譯,影響會議交流。譯員在單位時間內的輸出有限,輸入越多,漏譯、誤譯的可能性越大。其次,直接影響不使用翻譯的聽眾的理解。即使聽母語,速度太快也對理解造成困難。第三,許多與會者的英語是外語,水平不高,無論英語發言或英語翻譯過快,他們都可能產生理解困難,被置于更加不利的地位。
關于語速對理解的影響,湖北人民廣播電臺謝禮逵撰文指出,語言作為一種交流工具,說的和聽的速度都有一個極限。說話的速度太快,“耳朵”就會跟不上“嘴巴”,聽的人領會理解就會發生困難。
隨著生活節奏的加快,廣播新聞的播音速度也在加快。以中央臺《新聞和報紙摘要》為例,60年代,每分鐘播出約185字;80年代,200-220字;90年代,240-260字;近幾年,每分鐘250-270字,最快時達到每分鐘300多字。而且語速太快,就會給人造成壓力,使人緊張,從而也影響理解。一位聽眾在給中央臺的信中反映:“《新聞和報紙摘要》節目的播音員在播新聞時,播音速度快得驚人,像雷聲滾過,我聽了簡直喘不過氣來。”快到使人“喘不過氣來”的程度,當然就影響人們對信息的接受和理解。
英語發言多快合適?
為了保證大腦的正常運轉,除其他外,需要降低發言速度,讓譯員留出精力,進行語言轉換。相關領域的研究表明,發言語速直接影響翻譯質量。隨著語速的提高,翻譯的準確度下降(Barik, 1973, 1975; Gerver, 1969, 1975; Lee, 1999)。所以,為保證質量,譯員一般認為,非誦讀文本的最佳速度為每分鐘100-120個詞(Seleskovitch, 1965)。Gerver (1969)的研究證實了每分鐘100-120詞是最佳速度,盡管不同類型的發言最佳速度不同。對于沒有停頓和冗余信息的誦讀文本(即典型的演講),最快應不超過每分鐘100個詞(Lederer, 1981, Setton, 1999引用)(Chang, 2005)。這些研究發現,也符合同傳譯員的一般認識。國際口譯協會(AIIC)網站留言板上有這樣一段話:
We all know that a speaker speaking at about 100 to 120 words per minute is perfectly acceptable. However, there are exceptions to this: dense originals without much redundancy. Such speeches may seem excessively fast even if presented at 120 words per minute. Normally, however, any original exceeding 140 words per minute is fast. I have clocked speakers at 180 words per minute.
上一篇:英語同聲傳譯的學習
下一篇:英語翻譯活學活用
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯