英語potato一詞在不同的語句中有不同的意識,就像漢語里面的多義詞一樣。例如sweet potato(甜土豆)即是白薯(山芋),這樣的命名特別有趣,而且potato和漢語中的擬人手法一樣常可用
英語potato一詞在不同的語句中有不同的意識,就像漢語里面的多義詞一樣。例如sweet potato(甜土豆)即是“白薯(山芋)”,這樣的命名特別有趣,而且potato和漢語中的擬人手法一樣常可用以指人,例如small potatoes原意是“雞毛蒜皮等微不足道的東西”,但更多用以指“小人物”“微不足道的人”。“He is a small potato.”也常被學生作為口頭禪,拿來互相取笑。
Hot potato可指“麻煩的事”、“棘手的問題”或“難對付的人”,類似中文 “燙手的山芋”,例如The subject of police brutality is a hot potato.(警察暴行的話題是一個棘手的問題。)
短語the clean potato指“最正確、最適當的事物”,也可以指“正派的人”、“規矩的好人”。而反過來,not the clean potato則意為“形跡可疑的人”。
作為一種生活中我們常用的常見的食品,potato在美國俚語里也有很多體現。比如,potato常指“頭”或“難看的臉”;potato-trap指“嘴”;potato-head則指“傻瓜”(土豆是沒有腦子的);而potato digger則指“古板守舊、不受歡迎的人”(大概是由在地里掘土豆的農民形象轉化而來的)。
上世紀90年代初出現了一個新的短語couch potato,專指“吃飽飯后成天窩在沙發上看電視的人”,非常形象。(順便提一下,英美人很少用sofa一詞,長沙發叫couch ,單人沙發則叫armchair。)
隨著電腦的應用越來越廣泛,網絡上也出現了一些新的詞語,而其中有一個詞語是和potato有關的,即mouse potato(這里的mouse不是“老鼠”,而是“鼠標”),意思是說那些整天對著電腦的的人,即:“整天坐在電腦前的電腦迷”。這一詞條已被正式收錄在2006年版的《韋氏大學詞典》(Webster Collegiate Dictionary)的100個新詞語中。以后隨著網絡的發展,會產生越來越多的‘potato’。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯