10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
法律翻譯和合同翻譯是翻譯行業(yè)的兩個主要翻譯領域,在業(yè)內(nèi)通常被人混稱為“法律合同翻譯”。究其原因,無非是因為二者具有很多共性,比如:都包括口譯和筆譯項目,大的方面都屬于政策規(guī)定的范疇,都具有法律約束力,都要求極高的嚴謹性,較強的邏輯性,行文也都講究一氣呵成,文風術語上下統(tǒng)一,均具備一些約定俗稱的表達方式(hereby/therein/under/herein/hereinafter/hereof/shall等等),在國內(nèi)、國際社會生活中起著重要作用。然而,長期以來,二者的區(qū)別幾乎無人問津,很多人甚至分不清二者的差異,將二者混為一談,因此會導致翻譯策略的誤選,質(zhì)量無從保證。
一、法律翻譯
法律翻譯是翻譯業(yè)界的重點翻譯項目,主要服務對象是律師協(xié)會、律師事務所、外資企業(yè)、進出口公司、政府機關等社會群體,質(zhì)量要求和技術難度都相當高。一名優(yōu)秀的法律翻譯工作者不經(jīng)要熟悉國內(nèi)的《公司法》、《經(jīng)濟法》、《企業(yè)法》的中英文對照版本,具備憲法、民法、刑法、財務稅收法、行政法的背景知識,而且要熟悉國外的法律行文和法律背景知識,比如《英國憲法》、《美國公司法》等等。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點,因此對譯員的語言功底和行業(yè)背景都有很高的要求。除此之外,法律翻譯工作者還需要具備嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,了解不同文化和不同的法律觀念,熟悉法律專業(yè)術語和專業(yè)行話。在具體法律翻譯實踐中,鑒于法律本身的特有屬性,譯員要從兩種法律體系的實際情況出發(fā),遵循公正性、準確性和合適性三項基本原則。書面法律翻譯一般允許譯員較自由地安排時間,譯員有充分的考慮余地,但在語體及其他語言特點的表現(xiàn)上,比口譯有更高的要求,而法律口譯要求譯員具備較強的表達能力和自控能力,避免受到干擾。
二、合同翻譯
合同翻譯也是翻譯業(yè)界的重點翻譯項目,一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯的主要服務對象是外務企業(yè)單位,可以說凡是涉外單位都可能會用到合同翻譯。合同翻譯工作者要具備深厚的外語和漢語功底好,至少要熟悉《中國合同法》和《美國合同法》兩部合同規(guī)定,了解兩部合同體系的行為方式和背景知識,此外還需要了解有關合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研習合同范本和相關知識,熟悉有關專業(yè)術語、商貿(mào)與法律術語、古英語詞匯等,并進行大量的合同翻譯實踐。針對合同筆譯項目,譯員在翻譯之前務必要通讀全文,以領會總體精神和語篇結構,在翻譯過程中應前后貫通,分析行文邏輯結構,表述要嚴謹、精確、簡潔、嚴謹、規(guī)范,切勿出現(xiàn)譯反、易錯等致命錯誤。此外,譯員還應當遵循“客隨主便”的原則,翻譯時盡可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。針對合同口譯項目,譯員不僅要具備流利的表達能力,更應該具備一定談判技巧,以促成商務成功。
綜上所述,法律翻譯和合同翻譯的區(qū)別是:1、背景知識不同:法律翻譯要求翻譯工作者熟悉法律方面的背景知識,而合同翻譯要求翻譯工作者領會合同方面的背景知識。2、服務目的不同。法律翻譯主要是為了促成法務交流成功,而合同翻譯是為了促成商務交流成功。2、服務對象不同。法律翻譯主要服務于法律機關、法律服務機構以及卷入法律糾紛的單位,而合同翻譯重在服務于企業(yè)單位和涉外的任何組織。譯者如果能弄清這三個區(qū)別,就能對癥下藥,選擇不同的翻譯方案,實現(xiàn)各種交流目的。
原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.journeyhomeshop.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295