10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
口譯翻譯大體分為陪同口譯、交替傳譯(consecutive interpreting)和同聲傳譯(simultaneous nterpreting)。口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同。口譯最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數場合下又是不可能借助任何工具書。譯員要善于在短促時間內準確地把握住兩種語言反復轉換。
無論是一次談話,還是一次談判、講座或新聞發布會,譯員能否以清晰流暢語言把交談者思想準確無誤地轉述過去,是談話和談判或講課能否順利進行關鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?下面是一些翻譯公司在口譯實踐中的具體作法。
一、口譯翻譯前的準備工作
接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上準備。首先要對翻譯內容有所了解。比如,參觀某些工廠之前,先尋找相關產品的文件資料,認真地閱讀,并試著用英語復述其主要內容。這樣,對產品以及相關方面知識和詞匯就有了一個大概了解。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
口譯翻譯任務中最讓人頭疼是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時功力,盡自己最大努力來應付。
我們承擔口譯,有時候是以講課方式進行技術交流。遇有這種情況,應對講課人所要講課題,最好連聽眾情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深技術內容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓語音、語調。搞翻譯人都知道,外國人語音、語調也是五花八門。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規范外語。再則,通過初步接觸,也能對談判或講課內容有一些了解(在事前沒有充分時間進行案頭準備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場緊張感,為下一步正式場合翻譯做好心理準備。
另外,還有一種準備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提問題;宴會或其它比較正式場合可以預先準備講話內容,如祝酒辭等。
二、 口譯翻譯時的編輯工作
口譯編輯工作是指譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復羅嗦廢話,從而對其進行編輯處理。
那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實原則呢?否。因為,口語自有口語特點。講話人在即席發言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。而口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦廢話。甚至有講話人本來就不善言辭,經常會說出一些不完整、不知所云話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實質。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠感覺。至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯職業道德問題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達講話人精神實質,而不是為了任何別目。
三、 翻譯時要記要點
記要點,是記講話人內容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點,需要在極短時間內及時傳達講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規范另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語言或者是漢語式外語,或者是洋味漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時用筆來記,我在剛開始搞口譯時也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實踐后,我放棄了這種作法。我認為這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達速度。因為這樣中間多了一道手續,等于又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現好幾個數字時,借助筆記一下還是有益。由于中外文數字段位表達方式不同,每當遇到較大數字,轉換沒有把握時,為了保證數字準確,有時不得不請外賓將數字寫出來。顯然,這是最笨辦法,也是不可取。
四、 翻譯時要樹立信心
不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。
還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明“這兩句前面漏譯了,現在補上”。這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾注意力,影響聽眾情緒,當然也就影響了翻譯整體效果。
五、 譯員要有廣博知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及面是非常之廣,有時是我們事先無法預料。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識學習。比如機械行業的陪同翻譯,顧客本來要找擅長機械領域的譯員,但是當顧客臨時對其他產品感興趣時,此時要求譯員也了解其他行業的相關知識。事實上,每個口譯翻譯項目涉及的行業領域遠不止一個,譯員要根據不同的情況靈活應對。
六、口譯翻譯以后的反省工作
有了事先的積極準備與真正的實戰練習,我們還不能忽視口譯后的一個重要環節,即:反省工作。只有全面分析,查露補缺,取長補短,融會貫通,舉一反三才能做到更進一步,更勝一籌。所有譯員在完成每一次口譯工作后做簡要總結,主要找出自己的優勢和需要改進的方面。
口譯的標準是“準、順、快”,但通常在實際操作中,我們會因為以下原因而導致翻譯質量不高,即:記筆記貪多貪全、“卡”在生詞、“卡”在長句、不熟悉口音、不熟悉聽力內容、表達欠流利、詞匯量不夠、心理緊張等。因此,合格的口譯人員還必須具備良好的心理素質與臨場應對能力。當然,擁有一個健康的身體也是很重要的,因為口譯工作勞動強度大,時間不確定,有時還是遠途出差,甚至出現同一個口譯任務一天跑三個城市的情況。
口譯翻譯需要在實踐鍛煉中不斷進步。要能應變各類場合。以達到優秀口譯翻譯的目的。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.journeyhomeshop.com/ 全國統一熱線:400-8808-295