10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
為使源語和目標語的之間的轉換有一個標準,增添差別,尤金?A?奈達從言語學的角度起程,根據翻譯的本質,提出了知名的“靜態對等”翻譯實際,即“功用對等”。在這一實際中,他指出“翻譯是用最恰當、天然和對等的言語從語義到文體再現源語的信息”(最新勞動合同法_英文,2000 , P65) 。
功用翻譯實際強調,翻譯是一種特別的交際情勢,觸及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功用正確理解原語的修辭功用,是發作幻想的圖式文本的癥結。而正確控制原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功用的基本。幻想的圖式文原先自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的正確控制。在這個圖式文本的基本上,發作怎么的譯語文本,除了修辭功用等值之外,還應當斟酌翻譯的目標和讀者對象。
奈達有關翻譯的定義指明深圳翻譯公司翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包含語義、作風和文體的對等,翻譯轉達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“靜態對等”中的對等包含四個方面:1。 詞匯對等,2。 句法對等,3。 篇章對等,4。 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,情勢其次”(郭建中,2000 , P67) 。情勢很可以掩藏源語的文化意義并障礙文化交換。因此,在文學翻譯中,根據奈達的實際,譯者應以靜態對等的四個方面作為翻譯的準則正確地在目標語中再現源語的文化內涵。