10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
原言語表白的概念轉換成宗旨言語表白的概念,是翻譯的概念化歷程,這是翻譯歷程的第一步,個別而言,翻譯不僅是概念的正確轉換,還必須觸及原語的修辭環境,作者的修辭意圖,即修辭功用。但是作者的意圖,或語意圖義是在句子意義的基本上發生的,深圳翻譯公司受修辭的言語環境的影響。因此,翻譯還必須斟酌話語的靜態意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著親密的關系。假如原語的語碼的概念意義,能表白充足的語境后果,即修辭功用,“積木”則成為概念的重要載體,個別宗旨言語有平等語,天然成為幻想的翻譯轉換為單位,常采取直譯的方式。假如原語的語碼意義不能充足表白語境后果,則必須斟酌全部概念段的言語環境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)為翻譯單位,個別意圖譯法。
直譯法
在功用等值的準則下,語碼的語義意義能發生等值的語境后果時,應“直說還它直說,比方還它比方,在清除言語上的差別的同時,保存了言語上的差別。”(馮世剛,《翻譯通信》,1982,(2)保存原文的比方、形象和民族特性,“不妄解原文的字句”。即用契合譯語標準和習性和平等語再現原文的全部意義。有時,歸宿言語中沒有的,而表白功用所必須的,即便生吞活剝起程語的詞語和句型也視為正法。例如:深圳翻譯公司 轉貼于 中國論文下載中央
(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief。
他走在送葬隊伍的前頭,還不斷用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。
這句譯文把原文作者的修辭所要到達的目標,即“貓哭老鼠”,表現得淋離盡致。
(2) 你不清楚,給你說也是“對牛彈琴”。
You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”。
盡管英語中“throw pearls before swine”也有“對牛彈琴”之義,但它具備較強的宗教顏色,達不到原語的修辭功用。