10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
據在下所知,學者中對“藤井講”分明持認同態度的,似乎只要止庵先生一位。前不久他宣布文章:“往年春天‘村上御用翻譯林少華遭《1Q84》版權方棄用’,在書界驚動一時,其實是兩年前日本學者藤井省三在所著《村上春樹心目中的中國》批判林譯村上春樹作品的后續效應。”(《關于翻譯的內行話》,載于《文匯讀書周報》,2010年12月17日)。且不講內容能否失實,僅就“御用”、“棄用”這種表達方式而言,就完全無視中文譯者的尊嚴和主體性。然后,并不通曉日文的止庵先生深化日語微觀文本,間接借用藤井先生之例,斷言拙譯“總給以‘隔’的覺得。日語翻譯所以也可稱之為‘隔譯’———間隔原著所描畫的特定意思或特定情形顯然較之‘直譯’要遠,或許遠到不著邊沿的水平。”而日文教授高寧先生的論文得出的結論是:“原文、譯文兩絕對比,在語序上,兩者相去不遠,整段譯文根本上沿原文逆流而下,并不‘給人以隔的覺得’。”而且,高寧教授還留意到了其他兩種譯文“修辭不周”、“不像文學言語”———季羨林先生以為“‘雅’是關于文學言語的忠實”———即文學翻譯的文學性成績,而止庵先生的批判不只在學術性上有待商榷,還丟掉了文學翻譯的文學性———批判文學翻譯不提文學。
論壇上翻譯公司商業化翻譯,傳神結合展現了自主研發的基于互連網技術的協同翻譯處置平臺“傳神輔佐翻譯及管理平臺”,該平臺集成了眾多翻譯行業與軟件行業等范疇的專家經由多年翻譯流程管理與使用理論積聚的少量經歷,為翻譯行業提供了一套基于網絡和組件化的翻譯管理處理方案。這一場面為中國的翻譯效勞業帶來了宏大隱患——面臨國際大資本的強盛沖擊,沒有足夠的資本、缺乏進步長輩的經歷積聚和完善市場體系的翻譯公司業將無法應對應戰。