10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
除“歸化性”明示之外,還有一種常用的明示手法就是注釋性增譯,古特(Guit)把它稱之為“the interpretation of a direct transla-tion"(“直接翻譯的闡釋法”),但它不同于傳統的“直譯法”( literaltranslation).古特認為:“譯者可使直接翻譯的闡釋法變得較為容易一些,那就是通過諸如解釋、夾注、集注之類的附加的交際渠道為譯文語境提供部分所需信息”(The translator can make the inter-pretation of a direct translation easier by providing part of thecontextual information needed through supplementary channels ofcommunication, such as introductions, notes, glossaries and thelike.-Ernst-August Gutt,2000:187),以努力保留原文所有的“交際線索”(communicative clues-ibid:134),目的就為一個,旨在“按原語設置的語境做完全等同于原語的闡W"(if and only if it pur-ports to interpretively resemble the original completely in the contextenvisaged for the origina-ibid:171),這樣即可保留原文特色和個性,做到“緊貼原文”,又能消除讀者認知語境中的障礙,為讀者提供最佳語境效果,有效實現譯文功能。因而在應用翻譯中,這種明示手法多用于對外宣傳、介紹原語文化、社會風情之類的文本翻譯。例如:各種翻譯策略翻譯目的論
南方除夕一般是吃元宵和年糕。元宵是用糯米制作,中間包甜餡為多,取全家團圓美滿甜蜜之意。年糕也由播米做成,取諧音“年高”之意。年糕甜咸兼有,制作方法也有不同。
Yuanxiao(sweet dumpling made of glutinous riceour) and Niangan(New Yea八cake) are the staple foodsof southerners on New Year's Eve. Yuanxiao symbolizesfamily reunions and happiness .Niangao, also made of gluti-nous rice flour, means "to advance year by year". Niangaocan be either salty or sweet, and can be made by many dif-ferent methods.
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:m.journeyhomeshop.com 翻譯公司全國統一熱線:400-8808-295