日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

insistence英譯漢措詞中區別

日期:2011-09-19 | 閱讀: 英譯漢
insistenc‘前者取縮寫式,后者取非縮寫式,重讀他說:“我們搬到這里來就是為了避開市區的喧囂。不管它火災也好、暴雨也好、泥石流也好,我都不會搬走。”表示insistence,也可以譯成

          insistence也可以視語境譯成較弱的語氣,請注意上下文的限定。可用“會”、“一定”、“愿愈”,等等:He wouldn't let me in.他不讓(或不瓜讓)我進門。I said I would help him.我說我會幫他忙的。強語氣與較弱語氣在英譯漢措詞中是可以區別出來的。最重要的是在理解時要抓住原意,密切分析would在特定的語境中所具有的情態色彩,注意措詞分寸。

          insistenc‘前者取縮寫式,后者取非縮寫式,重讀他說:“我們搬到這里來就是為了避開市區的喧囂。不管它火災也好、暴雨也好、泥石流也好,我都不會搬走。”表示insistence,也可以譯成:我絕不會走。


         Consider how almost any other of the great poets would haveconcluded the story of Scylla's attack on the passing ship. Sixmen, remember, have been taken and devoured before theeyes of their friends. In any other poem but the Odyssey,what would the survivors have done? They would,of course,have wept, even as Homer made them weep. But would theypreviously have cooked their supper, and cooked it, what'smore, in a masterly fashion? Would they previously havedrunk and eaten to satiety? And after weeping, or actuallywhile weeping, would they have dropped quietly off to sleep?No, they most certainly would not have done any of thesethings. They would simply have wept, lamenting their ownmisfortune and the horrible fate of their companions, and thecanto would have ended tragically on their tears.

相關新聞:

醫院藥物治療方面翻譯
現代翻譯服務專業翻譯公司
深圳翻譯公司-被動語態的翻譯問題
深圳翻譯公司-他與翻譯結下不解之緣

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部