日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司翻譯中區別出發決定措辭

日期:2011-09-27 | 閱讀: 深圳翻譯公司
當年她也許是很漂亮的,但是現在已經發胖,頭發也很亂。贊表示the possibility once existed,即一度存在的可能性。試比較以下二式:

      1972年美國有5 500個商業性廣播電臺,一般人可以從多達14個節目中進行挑選。
表示possibility, may的過去式。
     如果你同意,我們可以在圣誕節后再次見面。
表示suggestion or request,又如:

      You might post this letter for me if you are going near a postbox.你可以在走過郵筒時順便給我投這封信。She might use my bike, the green one.她可以騎我那輛車,那輛綠車,這時might與could的情態是一致的,比can更禮貌些,但在英譯漢中難以在措辭上顯示這種差異,一般也不必將差異刻意顯示出來。

    當年她也許是很漂亮的,但是現在已經發胖,頭發也很亂。贊表示the possibility once existed,即一度存在的可能性。試比較以下二式:
  He may have been injured.他也許受過傷。(可能性目前仍存在:所以如今還常常感到疼。)
  He might have been injured.他或許受過傷。(可能性一度存在:雖然如今并不感到疼了。)

    翻譯中可從以上區別出發決定措辭。前者可用:“也許是··‘…的”、“也許……過”、“可能已經,、“也許已經’、“很可能是……過的”、后者可用:“一度’、“也許一度,、“從前可能是……的”、“過去可能是……的’,等等。

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.journeyhomeshop.com/ 全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部