10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
由此可見,對本質主義身份觀的消解對后殖民批評家來說只是手段而非目的。他們采用后現代解構、顛覆的策略,最終是為了建構一種解殖民的文化模式。也就是說,其真正目的在于通過提倡“反本質”、“雜合”或“多元”的文化身份來頗鎮文化間不平等的權力關系,消除他者與自我的對立,打破文化、民族、種族的疆界,以建構多元文化的互動與融合。
我們可以看到,對于“文化身份”問題的研究已不僅僅是知識分子自閉于象牙塔內的理論思索.而是與現實世界中的反殖民斗爭、解殖民運動密切聯系在一起,外國留學成績翻譯其重要性不言而喻。關于這一概念的探討日益出現在哲學、語言學、文學、社會學、歷史學、政治學等學科領域和跨學科研究之中,自然也進人了文化轉向之后的翻譯研究領域內學者的視野。正如喬治·拉倫(Jorge Larrain)所言:“只要不同文化的碰撞中存在著沖突和不對稱,文化身份的問落就會出現。
無論是美華作家在他們的創作中進行的文化翻譯還是美華作品的漢譯,均發生在處于強勢地位的美國文化與處于相對弱勢地位的中國文化之間,因此,用“文化身份”的概念對這兩種翻譯過程中存在的種種問題進行研究是再合適不過的。下面我們將通過詳細的文獻綜述來展示該課題涉及領域現階段研究的成就與不足。
與本書研究方向相關的文獻資料主要涉及這樣幾個方面:翻譯與文化身份之間關系的研究、美華作品中文化翻譯現象的探索以及美華作品漢譯問題的討論。
就筆者收集的資料來看,對于翻譯與文化身份之間關系的研究,通常有以下兩種思路:一是研究翻譯對文化身份的塑造作用,二是研究譯者文化身份的定位及其對翻譯的影響。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:翻譯公司全國統一熱線:400-8808-295