10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯是傳譯兩種相異的語言與文字,總需要將譯者與被譯者兩方面的語言文字做一番深入的研究,看中文與外文究竟有哪些相異之處,這些相異之處有文法上的、修辭上的、習慣上的和體現手段上的,如:由于英語重句子的建構,英語句型多,尤其長句多。西方人習慣于運用“疊床架屋”式結構的長句子,在進行翻譯時,都要照應到。
表體現義上的增補 and毗鄰兩個分句,第二個分句是第一個分句的增補或進一步解釋,可譯為“又 ”、“同時”等。如: 織夢內容治理體系 If you want to be thinner and healthier,you have to eatless food—and you also have to ta ke more exercise。 假如你想既修長又衰弱,你就得少吃食品——同時,你還得多舉辦運動。
體現遞進與轉動and體現轉動時,相稱于but,但語氣較弱,可譯為“而且”、“可 是”、“不外” 或不譯。如: I mean you eat too much,and you don“t take enough exercise。我的意思是你吃的太多,而且and偶爾毗鄰兩個反義詞 and毗鄰的兩個反義詞在句中作狀語或后置定語,這兩個詞的序次不得顛 倒。
體現因果關連 and毗鄰兩個動詞或兩個分句,帶有因果關連,此時and相稱于so, 可譯為“便”、“ 于是”、“因此”、 “后果”等。如: She couldn“t find her mother and began to cry。她找不到媽媽,于是哭了起來。 It“s a fine day today,and everyone is busy。 克日是個好氣象,因此各人都很忙。
In the 1870“s, when Marx was already in his fifties, hefound it important to study the si tuation in Russia, so hebegan to learn Russian。在19世紀70年月,馬克思已經五十幾歲了,他認為研 究俄國的局勢很主要,便開端學習俄語。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.journeyhomeshop.com/ 全國統一熱線:400-8808-295