10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
軟新聞自身獨(dú)特的文體特點(diǎn)與對(duì)外傳播的特殊目的及要求,決定了其翻譯必須采取不同于其他文體的方法。本文擬從功能目的理論的角度對(duì)軟新聞編譯中一些常用的翻譯方法展開解析,旨在彰顯功能目的論對(duì)軟新聞翻譯的解釋力和指導(dǎo)意義。
1.軟新聞翻譯策略
功能翻譯論認(rèn)為,作為兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本有其不同的目的和功能。翻譯方法應(yīng)該由譯文的預(yù)期目的及功能決定。為了引起受眾的興趣,擴(kuò)大傳播效果,譯者應(yīng)根據(jù)作者源語(yǔ)文本提供的信息及譯文的預(yù)期目的,結(jié)合譯語(yǔ)受眾的“社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)以及交際需要”來將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件地傳遞給目的語(yǔ)受眾。為此目的,酌情的“編譯”是必要的。這種翻譯方法要求譯者能在原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯語(yǔ)讀者等多邊關(guān)系中尋求一致,要求譯文能夠按照譯文接受者期待的方式進(jìn)行翻譯,使其在譯語(yǔ)情景和文化中具有可讀性和可接受性,達(dá)到語(yǔ)際連貫與譯語(yǔ)接受者的交際情景連貫一致。實(shí)際上,軟新聞翻譯傳遞的信息是有選擇性的,我們必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鎏怼h除和重組以達(dá)到軟新聞翻譯的預(yù)期目的,求得受眾的更好的理解。
軟新聞翻譯過程中,英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,意義相當(dāng)復(fù)雜。翻譯過程中,首先要把握它在上下文中的確切含義,再尋求合適的目的語(yǔ)表達(dá)方式,傳遞信息.
2.軟新聞翻譯的理論依據(jù)
功能目的翻譯理論是以其對(duì)譯文的功能、受眾、交際情景、交際媒介等因素的重視,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以目的為總則一一翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。翻譯的策略與方法必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,目的原則是翻譯的最高法則。譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。
德國(guó)功能派翻譯理論的目的性原則為探討軟新聞翻譯的原則和策略提供了新的視角。保持新聞的時(shí)效性、真實(shí)性與客觀性是新聞報(bào)道的靈魂。在新聞翻譯的過程中,一些完全是從原語(yǔ)語(yǔ)境和原語(yǔ)受眾角度出發(fā)的語(yǔ)篇因素在原文中所發(fā)揮的功能會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)境和對(duì)象的改變而改變。譯者的任務(wù)是以某個(gè)既定的目的為中心,在不同的語(yǔ)言和文化群體之間搭起一座理解的橋梁。因此,譯者既要忠實(shí)于原文又不能拘泥于原文,又要有效地協(xié)調(diào)原文作者、譯者與譯語(yǔ)受眾之間的多變關(guān)系,在不損害原意的前提下對(duì)信息量與篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,努力實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
在信息全球化的今天,翻譯學(xué)與傳播學(xué)的關(guān)系日漸密切。翻譯具有傳播的一般性質(zhì),都是一種信息的傳遞。與普通傳播學(xué)不同的是:翻譯駕馭于兩種語(yǔ)言及文化之間,操縱者必須選擇文化換碼,而并非原來的符號(hào)系統(tǒng)。軟新聞翻譯的目的就是為了調(diào)動(dòng)目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣,從而客觀上向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化生活及精神、道德等方面的信息。因而他們?cè)诜g過程中針對(duì)語(yǔ)言、文化及意識(shí)形態(tài)方面的差異及障礙進(jìn)行了必要的增加、刪除和重組。目的就是為了吸引目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣,更好的傳達(dá)信息,“忠實(shí)”于目的語(yǔ)受眾。