10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
據譯雅馨翻譯公司觀察到,翻譯,不問是由外譯漢,還是由漢譯外,也不問是什么性質的內容,總是以忠實于原文為第一要義。這點對科技翻譯尤為重要。因為一點微小的謬誤,也可能造成國家重大損失。所以我們必須把原文一絲不茍地介紹過來,寫出正確”的譯文,這是對國家和人民的負責和其次是要求譯文“明白”和通順”。“明白”是指內容,要清楚易解,給讀者以生動具體的形象,而不是模糊的概念。“通順”是指文字,要流暢易讀,符合漢語語法和表達習慣,使讀者不覺得是譯文。今天德漢科技翮譯的主要目的,是把國外先進的科學技術介紹給國內 的科技工作者。我們要用“正確”、“明白”和“通順”的譯 文,幫助他們為加速實現袓國四個現代化作出貢獻。
2.要明辨詞義,正確理解原文
要寫出忠實的譯文,必先對原文有正確的理解。我們必須對原文的一詞一句,尋求正確的含義,要分折語法,注意搭 配,參酌上下文,多加思考、推理,想想照這樣解釋是否講 得通,是否誤解了。切勿草率從審!導致對原文錯誤理解的原 因,可能有下列數端:
1)由于近義詞的混淆。德語有許多詞意義相近,怛決不是完全吻合。有些詞在某些用法上,可以譯成同樣的漢語,但在另一些用法上,便可能有不同的譯法。如:kennen和wissen 都可以作“知道”解。如"Kenncn Sie seine Adressc ? ” 和 "Wisscn Sie, wo er wohnt? ”兩句’都可以譯作“您知道他的住址嗎? ”但:
1. Kcnnen Sie den Konstrukteur diescr Brucke?
您認識這座橋的設計者嗎?
2. Wissen Sie den Konstrukteur dieser Brucke?
您知道這座橋的設計者嗎?
兩句意義并不一樣。前句是問認識不認識這個設計者本 人,后句是問知道不知道這個人是誰。
又如sicher和gewib都可作定”,“必然”解,如“Er wird sicher / gcwiB bald kommcn。” 都可以譯作“他一定很快就來。”但 .
3. Ich habc den Rontgenapparat an eincm gewissen Ort
aufgestellt.
我已把那架X光機安裝在某一個地方。
4. Ich habe den Rontgenapparat an eincm sichcrcn Ort
aufgestellt.
我已把那架X光機安裝在一個安全的地方。
兩句意義不同,因為gcwiB作定語用時,有了 “某”的意 思,sicher作定語用時,冇了 “安全”的意義。