日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺談漢語新詞英譯中應用

日期:2012-08-18 | 閱讀:
據譯雅馨翻譯公司了解到,漢英兩種語言由于用詞造句的規律不同,因而有時在表達同一思想時需先在譯文中增補一些原文中沒有的詞語,即補全詞義,方能落筆翻譯?

據譯雅馨翻譯公司了解到,漢英兩種語言由于用詞造句的規律不同,因而有時在表達同一思想時需先在譯文中增補一些原文中沒有的詞語,即補全詞義,方能落筆翻譯?所謂補全詞義,實際上就是將原文中的“隱含成分”(hidden meaning)表達出來,這些“隱含成分”有語義上的?政治文化背景上的?增詞不但不違背“信”的翻譯原則,而且可以使譯文確切,達意清楚,文理通順,真正做到忠實于原文,使譯文讀者準確?清楚?順利地了解原文的本意?漢語新詞英譯的過程中,補充缺損語義來彌補文化缺省帶來的概念上的模糊或歧義至關重要?

考慮到文化背景和國情的差異,譯者在對漢語新詞翻譯的過程中就語義進行文中補償,可以準確達意,讓英語讀者看懂譯文的內容?例如 “推動經濟“ 不能逐字對譯為push economy,必須添加growth以補全詞義,可譯作push economic growth(推動經濟發展),或譯成 fuel economic growth?改革開放以來,中國的政治生活也發生了巨大的變化,政治詞語有著重要的內涵?對于這些新的政治詞語,在翻譯的過程中往往需要文中補償,達到準確的效果?例如,“和平統一”不能逐字對譯為“peaceful unification”,而要譯成“peaceful reunification”?我們講“統一”,主要是指解決香港?澳門和臺灣問題?香港和澳門本來就是中國的領土,后來被帝國主義侵占?現在香港和澳門已經回歸祖國,實行“一國兩制”?臺灣自古以來就是中國的領土,是中國的一個省,臺灣問題是中國內戰遺留下來的問題?我們要實現祖國重新統一,而不是第一次統一?基于這樣的認識,“和平統一”中的“統一” 應譯為“reunification”?同樣的例子還有:“和平演變”不能譯為“peaceful evolution”,應譯為“peaceful evolution toward capitalism”或“peaceful evolution from socialism back into capitalism”?

注釋補償,彰顯中國文化

當原語在譯入語中沒有對等詞時,只有通過提供詳細解釋來給出釋義,以達到最大程度的等義?漢語新詞中有一些在特定語言和文化背景下產生的詞語,這樣的詞語,或是稱作“富有文化特色的詞語”,或是稱作“文化內涵豐富的詞語”?如“吃皇糧”?“打工妹”?“民工”?“下海”等?對于這類詞語的翻譯,要盡可能準確地將語義傳遞到譯入語,較全面地把具有中國特色的詞語的外延與內涵表達出來,只有通過解釋性釋義法?英譯漢時人們經常采用直譯加解釋或音譯加解釋的方法,創造漢語詞語;漢譯英時常用的方法是直譯加解釋或漢語拼音加解釋的方法?  

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部