日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

醫(yī)學(xué)翻譯 漢語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)不可缺少

日期:2012-09-21 | 閱讀:
翻譯既然是正確理解原文基礎(chǔ)上的表達(dá)。因此除了要求譯者掌握必需的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)外,還要求譯者具有良好的漢語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),這樣才能使譯文正確通順和符合漢語(yǔ)的規(guī)范,易于被讀者

翻譯既然是正確理解原文基礎(chǔ)上的表達(dá)。因此除了要求譯者掌握必需的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)外,還要求譯者具有良好的漢語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),這樣才能使譯文正確通順和符合漢語(yǔ)的規(guī)范,易于被讀者接受。此外,醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯還特別強(qiáng)調(diào)敘事述理的準(zhǔn)確、清楚和簡(jiǎn)潔,對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和內(nèi)容應(yīng)盡量譯成“行語(yǔ)”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的正確和通順。

1.減少洋腔洋調(diào)

譯文的洋腔洋調(diào)極為常見(jiàn),這種譯文讀來(lái)拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調(diào)的主要原因是譯者未能掌握兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法方面的異同,不敢突破原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語(yǔ)的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當(dāng)表達(dá)原文的思想。

1. Illness prevented him from going there.

[原譯] 疾病妨礙他去那里。

[改譯] 他因病未去那里。

[說(shuō)明] 原譯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,主要因?yàn)樽g者硬按原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。此句的關(guān)鍵是應(yīng)將原文中的賓語(yǔ)him譯成漢語(yǔ)中的主語(yǔ)“他”。

1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines.

[原譯] 正如它的名稱(chēng)所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。

[改譯] 顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。

[說(shuō)明] 原譯“正如它的名稱(chēng)所表示的”帶有洋腔,用漢語(yǔ)“顧名思義”來(lái)表達(dá)簡(jiǎn)明又貼切。另外,漢語(yǔ)中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣。

1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone.

[原譯] 腎上腺參與本病過(guò)程被使用可的松治療后關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善這一事實(shí)所提示。

[改譯] 用可的松治療后,關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過(guò)程。

[說(shuō)明] 本句語(yǔ)法上為主從復(fù)合句,主句結(jié)構(gòu)是… is suggested by …,前為that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,后有which引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所譯, 但如前所述不敢突破原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu),一味按英語(yǔ)格式硬譯,反而使譯文讀來(lái)拗口,意思不明,改譯后的譯文根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣事理先后,重組句子結(jié)構(gòu),通順明了。

2.避免主語(yǔ)殘缺

漢語(yǔ)的句子大多為主謂句,但總的說(shuō)來(lái),無(wú)主句是很少的。因此譯文句中不能無(wú)故缺少應(yīng)有的主語(yǔ),否則就屬于主語(yǔ)殘缺,不符合規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)。

1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning.

[誤譯] 次日早晨,當(dāng)醫(yī)生查房時(shí),發(fā)現(xiàn)病人的病又發(fā)作了。

[正譯] 次日早晨查房時(shí),醫(yī)生發(fā)現(xiàn)病人的病又開(kāi)始發(fā)作了。

2. In regard to the operation tomorrow, it is postponed.

[誤譯] 關(guān)于明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。

[正譯] 明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。

3. Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one.

[誤譯] 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,是一種可以治愈的癌癥。

[正譯] 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,它是一種可以治愈的癌癥。

3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系

有時(shí)譯文句中雖有主語(yǔ),但主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系不協(xié)調(diào),使句子在漢語(yǔ)語(yǔ)法上不能成立,這是一種主謂關(guān)系混亂的譯文,應(yīng)注意避免。

1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight.

[誤譯] 食欲一般尚好,但由于懼怕疼痛,有礙進(jìn)足量的食物,而造成體重減輕。

[正譯] 食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。

2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.

[誤譯]醫(yī)生正在檢查哪個(gè)耳朵使病人聽(tīng)覺(jué)困難。

[正譯]醫(yī)生正在檢查病人的哪個(gè)耳朵聽(tīng)力減退。

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部