日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

變通是文學翻譯最常用的方法

日期:2012-10-13 | 閱讀: 文學翻譯, 變通, 常用方法
由于中外語言上的種種差異,所以對號入座的機械翻譯往往是行不通的,勉強為之,造出的譯文要么不知所云,要么一口蹩腳的翻譯腔。因此優秀的翻譯家都在“變通”上狠下功夫,尤

由于中外語言上的種種差異,所以對號入座的機械翻譯往往是行不通的,勉強為之,造出的譯文要么不知所云,要么一口蹩腳的翻譯腔。因此優秀的翻譯家都在“變通”上狠下功夫,尤其是以傅雷為代表的優秀文學翻譯家,在變通翻譯方面為我們樹立了良好的榜樣,值得我們進行總結與借鑒。

 
一、在句子結構或句序上的變通
 
這里主要是指調整句子的結構與順序,反主為賓或反賓為主;變主動為被動或變被動為主動;變肯定為否定或變否定為肯定以及變逆序排列為順序排列等等。
 
 1. Pourunpère,l enfer,c estd êtresansenfants
déjàfaitmonapprentissagedepuisqu ellessontmariées.
 
逆序排列變為順序排列,條件式插入句在翻譯時提到前面: 孩子不在眼前,做父親的就入了地獄;她們一結婚,我就在嘗這個味道了。
 
2. ChristophepartitsurunsignedeRastignac.
 
狀語在動詞之后譯為在動詞之前:
 
克利斯朵夫看見歐也納對他遞了個眼色,便動身了。
 
3. Lorsquel envielaprenaitdevoirLéon,ellepartaitsous
n importequelprétexte.
 
反賓為主,將逆序排列改為順序排列:
 
她想去看雷宏時,就隨便找個動身的借口。(張放譯)
 
4. Celaluiparutétrange,ilredoublad attention.
 
反賓為主,間接賓語譯為主語:
 
他好生奇怪,加強了注意力。
 
將法語中的狀語譯為漢語句子的主語,將主動句變為被動句,法語句子的主語在譯文中則被略去了:
 
因為巴黎已經被圍得水泄不通,而且早在色當大敗之后,瑪克—瑪洪元帥的參謀部就被俘了,押送到德國的一個要塞去了。
 
當然句子結構或句序上的變通包括的內容很多,我們不能一一舉例了。在實際操作中希望翻譯初學者放開膽子,去大膽的變通。
 
原創文章如轉載請注明©轉載自翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.journeyhomeshop.com/ 全國統一熱線:400-8808-295
在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部