10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
譯雅馨翻譯公司了解到:早在20世紀70年代,人們就已經將翻譯同互文性研究聯系在一起了。人們認為,除了其他類型的互文性關系如引用、仿擬、摘要、改編等之外,翻譯同源語文本和目的語中的其他文本之間同樣具有互文性。這是因為,“翻譯實踐的過程不僅包含語言之間、文本之問、意義之間的轉換,而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時空進行著互相補充、互相指涉,從而創造出比單純的翻版或是復制更為豐富的意義”。
首先,作為譯文的文本,正如巴赫金在其作品中所強調的,具備不同文本之間的“對話”性。巴赫金認為,由于一個文本總是給先前的文本提供答案,同時也為后續文本提出問題,因此, 一個文本總是被迫同其他文本發生著互文性的聯系??死锼沟偻抟舱J為,任何文本都是一系列文本鏈條中的一個環,它是在對其他文本的回應、吸收和轉化中生成的。在德里達看來,一個文本只有通過由另一個文本所引發的變化才能生存;文本只不過是文本間相互暗指、相互參照的網絡而已。因此,在“文本的真空”里,任何單獨的文本都不可能生存。所以,“閱讀每一個文本都必須同其他文本聯系起來”。
其次,譯文同文本一樣,都可以被看作言談。只有當我們考慮到該言談在具體情景中的運用,理解到其內在的規約和法則,能夠辨明它如何嵌人到某一特定文化和觀念形態中,并且尤其重要的是,知道該言談與過去的什么內容相關時,言談才真正地具有意義。而這里所說的言談同具體的情景、言談同言談內部的規約和法則、言談同特定的文化和觀念形態以及言談同過去的內容之間的關系等都是互文性關系的具體體現。正如Dijk所說的,一切話語總是同先前已經生成的話語相關聯,也與共時生成的以及后來生成的話語相關聯。
最后同樣重要的一點是,在對翻譯進行研究時,我們經常談論各種形式的對等,如形式對等、動態對等、交際對等、功能對等、語用對等,等等。從表面上看,翻譯研究者們是從語育、功能等各個層面上去努力尋求各種對等,但歸根結底,他們是在從這些層面上去尋求源語文本同目的語文本在多大程度上具有相關性,亦即互文性。據此我們可以得出這樣的結論:翻譯所涉及的源語文本和目的語文本之問互文性的程度越高,目的語文本同源語文本對等的程度也就越高,反之也就越低。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.journeyhomeshop.com/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/