10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年02月25號(hào),據(jù)譯雅馨深圳英語(yǔ)翻譯公司了解到,回顧十九世紀(jì)以前的翻譯史,顯然有幾個(gè)里程碑。由公元前三世紀(jì)起,羅馬人把希臘文化移植到本土,曾經(jīng)大量翻譯過(guò)希臘典籍。 十二世紀(jì),西歐人與伊斯蘭教徒在西班牙接觸,也把對(duì)方許多書譯 了過(guò)來(lái)。1522年,馬丁 •路德把基督教《圣經(jīng)》譯為德語(yǔ),開(kāi)了現(xiàn)代 德語(yǔ)的先河。1611年,英國(guó)印行欽定《圣經(jīng)》英譯本,后來(lái)成為文學(xué) 語(yǔ)言的典范。莎士比亞戲劇的本事,有許多來(lái)自譯本,這也是人所 共知的。
但是翻譯工作今天所占的重要地位,是前人所夢(mèng)想不到的。 R. J. Jumpelt說(shuō),二十世紀(jì)是“翻譯時(shí)代”。在十九世紀(jì),翻譯只 在文學(xué)家、哲學(xué)家、科學(xué)家當(dāng)中才用得著,商界主要用英語(yǔ),外交 界用法語(yǔ),無(wú)須乎翻譯。到了本世紀(jì),情況可大不相同了。世界各 國(guó)都有許多公私機(jī)構(gòu),彼此之間無(wú)論簽訂什么條約合同,都要有譯 本。聯(lián)合國(guó)成立了,許多殖民地獨(dú)立了,跨國(guó)公司有如雨后春筍, 科學(xué)技術(shù)的進(jìn)展一日千里,世界交通急速發(fā)展,第三世界急于從工 業(yè)國(guó)家引進(jìn)先進(jìn)技術(shù),所有這些,都使得翻譯工作成為迫切的需要。
據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織統(tǒng)計(jì),1948年至1970年,世界上的譯本增加 了四倍半,其中德譯本最多,俄譯本次之。歐洲共同市場(chǎng)的大小機(jī) 構(gòu),雇用譯員共一千三百名之多。H. Spitzbart說(shuō),早在】967 年,就有八萬(wàn)種雜志在翻譯中。在意大利和歐洲某些小國(guó),有些作 家非但靠原著版稅過(guò)活,還要靠譯本在國(guó)外的市場(chǎng)呢。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.journeyhomeshop.com/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/