10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年04月10號,譯雅馨翻譯公司十分佩服翻譯學理論研究的專家們孜孜不倦的求知精神,他們在開創我國翻譯學新局面,特別是在高校中開設翻譯學專業等方面,作出了很大貢獻。不過,從翻譯經驗研究的角度看,在翻譯第一線上長期的實踐經驗非常寶貴!因為這是有血有肉的具體實例,是實實在在的探討摸索。相信大部分翻譯工作者、包括現在的翻譯理論工作者,都會有過類似的經歷。筆者極力主張把這些來自于第一手實踐的體會心得總結整理,深化研究。相信這類來自實踐的經驗一旦產生價值并相互交流,成果會很誘人。可惜,這方面的成效太少了。
目前翻譯力量的分布,主要有兩大體系:一是院校體系,當“教官”的,訓練“戰斗人員”,二是非院校體系,當“戰斗人員”的,訓練出來去沖鋒陷陣。現今的專門翻譯學研究和偏于高深的宏觀學術理論,大多出于前者;后者則從事大小事務的具體筆譯或口譯實踐,包括外事機構、科研單位、文化宣傳部門(傳媒)、企事業單位、專門的翻譯機構(如中共中央編譯局等)人員,以及大批的自由個體。
目前翻譯界似乎隱約有一種潛在的動向:從翻譯刊物載文看,翻譯經驗的總結越來越被“高深”的、冷門的純學術理論文章所取代。筆者雖然舉雙手贊成設立和強化“翻譯學”專業,但過于強調,就有點擔心會給輿論導向引偏。
西方不少學者認為:理論可以從頭腦中來,也可以是想出來的。筆者覺得,就某些學術問題,當然不排除主觀推理推斷甚至大膽設想的方式。但是,再聰明的頭腦想出來的“理論”,是真理與否,最終還得放到實踐中檢驗。若實踐檢驗其并不可行,再辛苦的研究也是白勞,說到底,理論(真理)之所以有存在價值,就是因為能指導實踐,為實踐服務,它的存在基礎還是實踐。
譯雅馨翻譯始終認為,刻苦實踐是首要的,凡經歷過大量翻譯實踐的人,總可以總結出一些實際的、指導性的心得;而長期只搞純學術理論研究的人,如果實際翻譯功底不夠深厚,他的理論又能有多少含金量呢?有位外語大學校長說得好,光搞理論的人長期脫離翻譯實踐,缺乏過硬的翻譯真本事,如果真讓他當翻譯他未必譯得好,那么,他的翻譯理論又能有多少意義?
還可以從另一個角度衡量翻譯工作的比重:就理論研究隊伍和翻譯實踐隊伍而言,后者(即使不包括教師)遠比前者龐大得多,也確實為我國各方面事業作出了巨大貢獻。對于在人數上以及實際翻譯量上都占絕對優勢的龐大群體— — 翻譯理論的服務對象,我們翻譯界的有關服務沒有理由不以他們為主。
更值得注意的是,在翻譯第一線奮斗的大部分是搞科技翻譯的!即是說,科技翻譯人員始終奮斗在翻譯最前線!這就是科技翻譯的特色、科技翻譯工作者的風采!我們為這支大軍感到自豪!他們的實踐經驗很寶貴,中國走向世界,迫切需要把它們收集總結,推廣出去。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.journeyhomeshop.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/