10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年8月28日,據譯雅馨翻譯公司了解到,8月27日,在第七屆中華圖書特殊貢獻獎的新聞發布會上,埃及翻譯家穆赫森·賽義德·法爾加尼用并不流利但非常誠懇的中文,向在場觀眾講述了自己如何走上翻譯中國文學之路。不到10分鐘的講話中,他提到了5位在自己學習中文和翻譯中的良師益友。
學習漢語的幸運兒
1977年,埃及的艾因·夏姆斯大學語言學院重新開設中文系,使那個年代的埃及人能夠全面地學習漢語,法爾加尼就是中文系的第一批畢業生。他說:“學生時代,我們曾一同感受中國歷史故事、小說的意境,體會散文與詩歌的韻味,還有李白、屈原的詩詞歌賦,當然還有中國現代文學杰作……這些中文老師教授的翻譯學理論與方法,既開闊了我們的文化視野,也幫助我們開始關注中國的方方面面。”他自認為在學習漢語的過程中是一個幸運兒。
法爾加尼說他特別感謝自己在中文翻譯中的啟蒙老師計雪先生,他們從1978年到1980年同在艾因·夏姆斯大學學習,“計先生當時正在翻譯中國古典著作《列國志》,通過與他一同探討譯文,我對中國古代經典的特點有所了解,可以說計先生是我的啟蒙老師”。幾年以后,法爾加尼又很幸運地參與了當時阿拉伯語世界著名學者和翻譯家楊孝柏的翻譯項目中。回憶起當年往事,法爾加尼仍舊非常感懷,他至今還保存著有楊孝柏親筆批注及評語的手稿。
最喜歡老子的《道德經》
當《中國新聞出版報》記者問他為什么選擇翻譯連中國人都覺得晦澀難懂的古代漢語作品時,法爾加尼笑著說:“這與我的經歷相關。一開始學習中文就接觸中國古代漢語,又參與類似圖書的翻譯,同時,我本身也非常喜歡中國的古代文化,我的翻譯受到了很多人歡迎,也受到文化界人士高度的評價,這些都讓我很受鼓舞。”
“您對中國的哪本書印象最深刻?”記者問。
“如果說最喜歡的作品,那就是老子的《道德經》了,這本書的思想很多地方與阿拉伯的古典思想流派蘇菲派非常相似,所以把《道德經》介紹給阿拉伯讀者,能夠讓讀者在文化上有共鳴。”
除了中國古代文學,法爾加尼也翻譯了不少現當代文學作品,比如莫言的小說《夢境與雜種》《牛》。
法爾加尼說,翻譯經典的文學著作有助于阿拉伯人了解中國巨大的文化寶藏,也可以更好地構筑連接阿拉伯文化和中國文化的橋梁。以后在繼續翻譯中國傳統文學的同時,也要向阿拉伯世界介紹中國現當代的文學成就,對埃及甚至阿拉伯世界來說,這都是中國的文化寶藏。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com