10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年9月2日,據譯雅馨翻譯公司了解到,漢英兩種語言中都有被動語態,翻譯時是否都能對等互譯呢?先看下面兩個例句。
The new type of device has already been made.這種新型裝置已經制成。
Mail isn't usually delivered in the afternoon.下午一般不送信件。
以上兩個例句英語都用了被動語態,而漢語卻沒有被動結構。可見,英語的被動語態譯成漢語,不一定都是被動句式;反之,漢語的主動句式譯成英語,有時也得用被動語態。
在英澤漢、漢譯英的雙向翻譯中,前者搞不好,使中國人感到別扭;后者搞不好,則往往句不達意,至少在語法上很不規范。因此,有必要研究一下漢譯英時,什么樣的情況要采用被動語態。這樣,英譯漢時,也可以從中得到啟示。
漢語在下列情況下,譯成英語要用被動語態:
1.有體現被動結構的詞語,如“被”、“遭”、“承蒙”、“挨”、“由……”、“受”、“為”。例如:
他被選為該國的總統。
He was elected President of the country.
他們因沒有完成任務而受到批評。
They were criticized because they hadn't fulfilled their task.
三十年代中國遭受日本帝國主義的侵略。
In the thirties China was invaded by the Japanese imperialists.
教科書一般都由教師或專家來編寫。
Textbooks are usually compiled and written by teachers and experts.
2.雖然沒有上述體現被動的詞語,但是內含著被動意義的漢語句式。例如:
這個活已經干完了。(被干完)
The job has already been done.
這消息已經告訴她了。(被告知)
The news was told to her.
教室的門都鎖了嗎?(被鎖上)
Have all the doors of the classrooms been locked?
3.無主語句式。
必須尊敬長輩。
The elders should be respected.
將領你們參觀一下我們新建的宿舍大樓。
You will be shown around our newly-built dormitory building.
4.動作發出者沒有必要提到,或者說不清楚,以及想強調動作承受者時,一般都使用被動語態。尤其在科技文體、教科書和新聞報道中,這種情況更為常見。
那座塔是300年前建造的。例如:
The tower was constructed 300 years ago.
錢是從她錢包里偷走的。
The money was stolen from her purse.
這里要蓋一座辦公大樓。
An office building will be set up here.
試驗過程中放出光和熱。
Heat and light are given off during the experiment.
在生產過程中,正在利用這些寶貴的資料。
These valuable data are being made use of in the process of production.
國內外都越來越重視成人教育。
More and more attention has been paid to adult education both at home and abroad.
在被動語態的學習中,僅僅學會把主動語態變成被動語態是不夠的。有些人在漢澤英、動詞謂語填空、改錯等練習中,常常忘掉被動語態,說明被動語態的概念還不牢固。據此,應采取英譯漢、漢譯英雙向翻譯練習方法,來強化被動語態的基本概念和運用范圍。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com