譯雅馨翻譯公司網站:http://m.journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年9月29日,據譯雅馨翻譯公司了解到,食品說明書一般包含食品名稱、配料成分、食品口感、營養價值、適宜人群、食用方法,有時也會包含食品形色、烹制工藝以及該食品的歷史、榮譽和市場銷售情況等內容,其目的是為了激發讀者的購買欲和食用欲。食品說明書的翻譯多采用歸化策略,即本土化策略,以目標語文化為歸宿,盡可能使譯文的表述適應目標語的文化習慣,為目標語讀者掃除源語及源語文化(異域文化)所帶來的種種障礙,從而極為順利地激發譯文讀者的購買欲和食用欲。中文食品說明書的英譯要注意以下方面:
1.避免中文式英語(Chinglish)
如:色、香、味俱全。沒有任何化學添加劑及色素。大可放心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.
此譯文就是一種Chinglish,宜改為:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.
2.避免文化誤解現象
如,采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制•
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
此譯例將“清明前”譯為“清明節之前”,的確是符合原意,但中國條文化里的這種飲茶心理,往往為英語文化中的讀者所不知。因此,如此傳遞這一文化信息,只會令英語讀者困惑不解,也就不能激發出他們的消費欲望.可改為:
Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.
3.注意中、英文在語義重復方面的差異
語義重復在中文里司空見慣,但在英文里往往就成了妨礙簡潔而應予以刪除的冗余和累贅.例如:“翠綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語義重復,所以“in color”與“in taste"應予劇去.
4.注意英譯時要根據篇幅等要求.技術處理中文說明里廣告性的夸張
例如:(渦陽苔干)有清熱降壓、通經脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經官能癥、消化不良、貧血等功效.
Guoyang Taigan has believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever. to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure. neurosis, indigestion and anemia.
此譯文對于中文“有……等功效”這一常用語分別使用“produce certain medical effects to".和“be served as a medical diet for',來翻澤,應該說措詞得當.而并沒有輕率地英譯為"cure",并未給人以一種疏菜即叮治療諸般疾病的不負責任的夸大性誤導.然而.有時,限于篇幅.從交際性的翻譯目的論出發,此譯文可濃縮為:
Persistent eating is smart for your health.
句式的轉譯
如“為廚下品”可拆譯為兩個更具表達力的英文句子:
A delicious dish for your family!
A wonderful gift for your friends!
中文里大,使用同義或近義詞疊加的形式,以加強語氣,突出特性,加深印象。但英文的行文應盡量簡潔。
如:萬基洋參含片采用上等優質西洋參,經提取、配以萄萄糖等研制成含服片。
Wanji Ginseng tablet is extracted from first-class ginseng...
又如:它是用高粱、大米、擂米、小麥、玉米釀造,具有芳香濃郁、純正典雅、醉厚綿柔、甘例爽凈、余香悠長、香味協調、酒體豐滿圓潤、典型獨特的風格.
It has character of pure sweetness, lasting smell and elegant taste.
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com