日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

談談法律法規標題的翻譯

日期:2013-11-15 | 閱讀:
2013年11月15日,據譯雅馨 翻譯公司 了解到,關于法律法規標題的英譯問題,陳忠誠先生在《法律名稱之英譯》和《漢英條、法名稱中介詞使用比較》等文章中有詳細討論,他在其中提出

 2013年11月15日,據譯雅馨翻譯公司了解到,關于法律法規標題的英譯問題,陳忠誠先生在《法律名稱之英譯》和《漢英條、法名稱中介詞使用比較》等文章中有詳細討論,他在其中提出的一些觀點很值得我們認真揣摩和借鑒。

標題是一件法律法規的靈魂所在,它高度概括了法律法規所調整或規范的對象、主要范圍或主要內容,因此準確地翻譯法規的標題很重要(在目前的法律英文譯本中,大部分的標題都譯為 xxx Law of the People’s Republic of China 或 Law of the People’s Republic of China on xxx)。以下討論幾個法律法規的有待完善的標題的譯法。

一、《中華人民共和國執業醫師法》等法律名稱的譯法

目前,《中華人民共和國執業醫師法》這部法律的名稱被譯為 “Law on Licensed Doctors of the People's Republic of China”。這一譯法中, “the People's Republic of China”直接限定“Licensed Doctors”。因此可以理解為這是一部關于“中華人民共和國的執業醫師”的法律(這也沒錯)。誰制定的呢?譯文沒有表明。但實際上中文表述得很清楚:中華人民共和國xx法,是中華人民共和國制定的關于執業醫師的法律。所以“the People's Republic of China”應該直接限定“Law”才更為準確(應該不會有人“叫真”,說這樣一來,豈不就不明白是關于哪個國家的執業醫師了嗎?)。在我們的很多法律和行政法規題目中,都有“中華人民共和國”這一限定成分,應該說在絕大多數題目中,都應理解為它是來限定“法”、“條例”、“規定”的。下面來看看幾個類似題目的譯法:

中華人民共和國法官法:Judges Law of the People's Republic of China

中華人民共和國檢察官法:Public Procurators Law of the People's Republic of China    中華人民共和國人民警察法:People's Police Law of the People's Republic of China

由此可見, “中華人民共和國執業醫師法”可以譯為 “Licensed Doctors Law of the People's Republic of China” 。據此,針對這類規范某種職業的法律法規的題目的特點,我們可以把《中華人民共和國律師法》的現譯 “Law of the People’s Republic of China on Lawyers”改譯為 “Lawyers Law of the People’s Republic of China” 。這樣譯有例證嗎? 有。請看:Crown Attorneys Act (加拿大), Commonwealth Attorneys Act, Real Property Attorneys Act, Public Attorneys Act (美國猶他州), Patent Attorneys’ Act (奧地利)。

二、一些標題譯法的統一問題

有一些法律或行政法規的題目,在行文格式上是完全一致的。僅就單個的題目看,現有的譯法并沒有問題,但當把它們放在一起時,就顯出了在法律法規題目的英譯方面,存在很大的隨意性。請看:

中華人民共和國國籍法:Nationality Law of the People’s Republic of China

中華人民共和國國旗法:Law of the People’s Republic of China on the National Flag

中華人民共和國國徽法: Law of the People’s Republic of China on the National Emblem

三部法律放在一起看,中文題目行文一致,但譯文卻作了不必要的不同翻譯,完全可以把《中華人民共和國國旗法》譯為 “National Flag Law of the People’s Republic of China”, 把《中華人民共和國國徽法》譯為 “National Emblem Law of the People’s Republic of China” 。再看兩個例子:

中華人民共和國領海及毗連區法: Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone

中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法: Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People’s Republic of China

《中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法》這個題目的譯法也存在第一部分所講的問題,而且和《中華人民共和國領海及毗連區法》的譯文放在一起,凸顯標題翻譯的不嚴肅性。《中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法》可以譯為 “Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf” 。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.journeyhomeshop.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部