10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年11月25日,據譯雅馨翻譯公司了解到, 金融、保險類文章日語翻譯,在翻譯這類文章時,最重要的就是術語的翻譯。術語只能“照”,不能“造”。術語的翻譯一定要參照專業詞匯,不能隨便翻譯。要正確使用術語,應注意以下兩個方面。
一是要有一定的金融、保險方面的基礎知識。如果對金融、保險方面的知識一竅不通,就會連文章都看不懂,根本就談不上翻譯了。翻譯要特別注意,務必做到專業詞匯專業翻譯,其相對的日語翻譯分別為“票據”/「手形」、“有價證券”/「有価證券」、“匯票”/「為替手形」、“本票”/「約束手形」、“支票”/「小切手」、“股票”/「株券」、“債券”/「債券」。
二是對一詞一句都要小心翼翼,不能按母語的表達方式進行“想當然”式的翻譯。比如“保險價值”,如果不仔細,就可能譯成「保険価値」,其實日語應為「保険価額」。
注意句式及標點的使用
在翻譯過程中,對于成分省略句或變式句的使用也應謹慎,因為翻譯時的一點點主觀變動,往往會影響到文章的原義和原文本身的邏輯性和嚴密性。尤其是日語文章中多用指示代詞及被動句,在翻譯過程中,對指示代詞的還原與否及是否將被動句式還原成主動句等,都要仔細地斟酌。
另外正確使用標點符號也是很重要的。不同的標點符號有其不同的性質和功能,不能由于中日文的相似,就亂用、漏用或錯加標點符號。這樣會使句子層次不清,語義不明。這一點在規章、條款的翻譯中尤其明顯。
注意敬語等的翻譯
金融保險類的文章中也會出現敬語,如「……ていただく」「お……です」「お……します」等。在譯成漢語時不一定要一一對譯,要根據前后文選擇合適的譯法。如「所得
の申告はお済ですか」可譯為“(您)是否進行了收入所得的申報”或“(您)是否申報了收入所得”;「ご了承ください」可譯為“敬請察知”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com