10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年12月23日,據譯雅馨翻譯公司了解到,說起學習外語,首先腦海里浮現的就是用辭典查單詞的意思吧。用英語來說,family→家庭、car→車,查出辭典中對應單詞的意思,的確是站得住腳的。但是,學習外語并不是單純的詞語替換,而是有其更深的趣味性。例如,一個語匯必定有其文化、歷史和地理背景。另外,即使是同一單詞,如果時代、地區不同的話,意思也經常會有所不同。為了更好理解外語,必須切實立足于其語言文化的背景。
“滾動的石頭不長苔蘚”是什么意思?
英語中有一句“A rolling stone gathers no moss” 的諺語,但在英國和美國其意思完全相反。保守主義的英國解釋為“不停調換工作,不冷靜的人,無一技之長”,而另一文化較前衛的美國,解釋為“流水不腐,戶樞不蠹”。
外語中有其文化性、歷史性趣味
德國著名的格林童話的正式名稱是《寫給孩子與家庭的童話》。從題目來看,容易理解為小學生在家閱讀的童話書。可是,在19世紀后半期的德國,并不是很多孩子都識字的。當時德國仍處于家庭制手工業時代,工作單位與家庭沒有完全分離,母親也在工作,孩子作為勞動力參與工作在當時也很普遍。在此過程中,擁有工廠的資本家勢力抬頭,上流社會的母親回歸家庭專心照顧、培育孩子。所以,這并不是純粹的孩子在家閱讀的童話,而是上流社會的主婦們講給孩子聽的童話,這才是格林童話的元身。有些人把外語當作溝通的工具,其次外語作為文化、歷史的研究對象也是有價值的,所以外語這門學問才有趣且值得挑戰。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com