10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2014年2月15日,據譯雅馨翻譯公司了解到,口譯是雙語轉換的過程, 這一過程的運行有其內在的規律, 即用什么樣的步驟或模式實現雙語的轉換。目前, 比較突出的提法有兩種, 一種認為有三個步驟, 一種認為有四個環節。
持第一種看法者認為, 口譯可分為“ 聽清一理解一表達”三個步驟。認為首先要“ 聽清” , 聽清講話人的每一句話是口譯的最基本要求。關鍵在于理解, 理解是一個迅速思維的過程, 在這一過程中,“聽” 和“ 理解” 決不能截然分開, 而是幾乎同時發生的循環運動。第三個步驟是具體的表達, 認為只有熟練地掌握本國語和外語、具有清楚的口齒和出口成章的本領, 才能做到表達清晰流暢、淮確完美。
也有人認為這種雙語活動包含解碼、換碼、編碼三個步驟 。與上述三步驟大體上只是術語之別。
持第二種觀點者, 是把口譯活動自身的運行模式描述為四個環節, 即聽懂(理解、判斷) 、記住(運用積極記憶, 合理分配注意力, 把握話語中心內容)、構思( 目的語要比較規范和相應的邏輯層次)、表達(表層一深層一表層)。聽、記、思、表四個環節緊扣在一條鏈條上, 反復循環。每一個循環都有順序、有層次, 而在時間上又相對同步。聽中有“記” , 記中有“ 思” , 思中有“ 譯” 。聽和記是外界原語信息的輸人,思和表是經過頭腦的加工, 構成目的語的輸出。輸人與輸出是否及時, 取決于理解能力、外語思維和母語運用能力, 以及知識的多少。
又有人將口譯過程描述為輸入環節、理解環節、語言的組合環節和輸出環節。在輸入環節中, 口譯工作的輸入手段主要是通過耳, 也有一部分是用眼
睛。理解環節主要是搞清講話人的本意。在堆確、完整地接受信號, 并理解了信號的環節結束之后, 大腦就進入了另一種語言的組合環節, 即對原文的另一種語言的創作環節, 需要譯員迅速地抽調已存儲在外語庫、母語庫、知識庫中的有用的原材料, 高速地組合出另一種語言, 做好脫口而出的誰備工作。輸出環節則是接受、理解、創作三個環節的最終表演, 是對前三個過程的綜合檢驗。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.journeyhomeshop.com
譯雅馨同聲傳譯公司:http://www.yiasiafy.com