10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年3月13日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,據(jù)語(yǔ)言學(xué)者的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),威爾士語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)的影響力不及夏威夷語(yǔ),土耳其語(yǔ)或是冰島語(yǔ)。
Philip Durkin教授,是編撰牛津英語(yǔ)辭典的副編輯,還是一本關(guān)于英語(yǔ)中外來(lái)詞的新書的作者。該書中,威爾士語(yǔ)詞流入英語(yǔ)詞庫(kù)的數(shù)量排在第三十位。
這個(gè)名次位于夏威夷語(yǔ)之后。英語(yǔ)中的hula hoop (源自于夏威夷語(yǔ)中草裙舞一詞:hula dance), ukulele(一種風(fēng)靡一時(shí)的四弦樂器)和其它約50左右的詞是來(lái)自于夏威夷語(yǔ)的。
另外一個(gè)著名的夏威夷語(yǔ)詞Wiki(意思是迅速或快)已經(jīng)借由Wikipedia(維基百科)而聲名遠(yuǎn)播。
英語(yǔ)中最大的外來(lái)詞庫(kù)是拉丁語(yǔ)(在13000左右)、法語(yǔ)(在6000左右)。另外斯堪的納維亞語(yǔ)系語(yǔ)也是最大的并且使用最頻繁的外來(lái)詞庫(kù)之一,典型的如sky, give, get, leg 和they。
Durkin教授寫了這本著眼于英語(yǔ)中豐富的外來(lái)詞源的書Borrowed Words: A History of Loanwords in English (外來(lái)詞:英語(yǔ)中外來(lái)詞的歷史,該書在亞馬遜有售:ttp://www.amazon.co.uk/Borrowed-Words-History-Loanwords-English/dp/0199574995,譯者注),他相信在英語(yǔ)中缺乏威爾士語(yǔ)詞和凱爾特語(yǔ)詞反映了盎格魯撒克遜入侵者的一種“勢(shì)利”的態(tài)度。
他說:“這表示了聲望問題是多么的重要以及盎格魯撒克遜人認(rèn)為毫無(wú)用凱爾特語(yǔ)來(lái)給物什命名的必要。”
他補(bǔ)充,但是盎格魯撒克遜人對(duì)于斯堪的納維亞人就不這么勢(shì)利了,他們很樂意地接受了許多斯堪的納維亞語(yǔ)系詞。
他說:“這至少反映出了維京入侵者和盎格魯撒克遜人并駕齊驅(qū)的這一事實(shí)。這也使得盎格魯撒克遜人使用的語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上與之非常相似。”
坐落在斯溫西的國(guó)際翻譯公司Veritas Language Solutions(英國(guó)紅十字會(huì),易圖旅游公司和曼聯(lián)都是其客戶)的執(zhí)行董事 Sharon Stephens說:“考慮到威爾士語(yǔ)被封禁逾100年之久,英語(yǔ)中源自威爾士語(yǔ)的外來(lái)詞數(shù)量相當(dāng)少也不足為奇。”
“威爾士語(yǔ)限制令(這是一條在19世紀(jì)末和20世紀(jì)初在一些學(xué)校使用的用于阻止孩子們說威爾士語(yǔ)的禁令)的實(shí)施意味著說威爾士語(yǔ)被極力地反對(duì)。”
“然而,威爾士人不顧對(duì)于威爾士文化思想的鎮(zhèn)壓,憑借其文化符號(hào),像Dylan Thomas(威爾士著名作家和詩(shī)人,譯者注),體育成就和在娛樂界的一些超級(jí)明星努力地在這種文化圍剿之下奮力抵抗。”
“威爾士語(yǔ)現(xiàn)在是門受法律保護(hù)的官方語(yǔ)言,這印證了威爾士語(yǔ)和那些現(xiàn)在說它,過去說它的人的頑強(qiáng)的適應(yīng)力。”
任職斯文西大學(xué)英語(yǔ)系副主任的語(yǔ)言學(xué)專家Robert Penhallurick教授說:“越來(lái)越多的證據(jù)表明,凱爾特語(yǔ)和威爾士語(yǔ)在語(yǔ)法和發(fā)音層面對(duì)英語(yǔ)發(fā)展起到了比過去我們認(rèn)為的大得多的影響,盡管就詞匯方面來(lái)說這種影響確實(shí)不大。”
“目前還有許多沒有被收錄在詞典里面但卻是在威爾士的操英語(yǔ)者日常口語(yǔ)的重要組成部分的詞,比如ych a fi或者twp。”
“英語(yǔ)在威爾士一些地區(qū)已經(jīng)被說了近1000年,在斯溫西的高爾半島它分裂為一半說威爾士語(yǔ)另一半主要說英語(yǔ)。”
Durkin教授確信,英語(yǔ)正慢慢變得不那么喜歡“借詞”。
他說:“如今,這架天平正從‘借用者’向英語(yǔ)作為其它語(yǔ)言詞匯的‘提供者’傾斜,如internet, computer, cell phone, meeting, business這些詞。”
“與之相對(duì),英語(yǔ)中新的外來(lái)詞主要集中在一些如飲食名稱等領(lǐng)域。”
“如果我們追溯得足夠遠(yuǎn),正是在中世紀(jì)時(shí)期日常英語(yǔ)被其它外來(lái)詞影響的最大。”
“緊隨諾曼征服之后,法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)取代了英語(yǔ)作為學(xué)習(xí),法律和官方使用語(yǔ)言的地位。甚至直到1300年代末期拉丁文或是法文仍廣泛用于商務(wù)營(yíng)業(yè)記錄中,因而它們無(wú)可避免得對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)留下了不可磨滅的印記。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com