10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年3月27日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,曾譯有《月亮和六便士》《問(wèn)題的核心》等多部小說(shuō)的著名翻譯家傅惟慈,16日在京去世,享年91歲。傅老一生熱愛(ài)自由,愛(ài)好收集錢(qián)幣和旅行,他說(shuō)“一切都是游戲,要尋找些樂(lè)趣”。
著名翻譯家傅惟慈自述——
“人生如牌戲,發(fā)給你的牌代表決定論,你如何玩手中的牌卻是自由意志。”中外哲人文宗對(duì)生活的比喻,豈止萬(wàn)千,但印度政治家尼赫魯?shù)倪@一警句,卻發(fā)人深思。是的,一個(gè)人的天資、門(mén)第、出生地,往大處說(shuō),國(guó)籍和膚色,以至出生時(shí)代,都如一張張發(fā)到手中的牌,個(gè)人并無(wú)選擇余地,但在拿到這一手或好或壞的牌后,怎么個(gè)玩法,每個(gè)人卻都有一定程度的自由。我在這里擅自在“自由”一詞前加上個(gè)小小的限定語(yǔ)“一定程度”,須請(qǐng)尊敬的尼赫魯先生原諒,因?yàn)槲艺J(rèn)為人生并無(wú)絕對(duì)自由意志,即使真正玩牌,也要遵循某種規(guī)則;玩人生大牌,就更難免要受社會(huì)、環(huán)境以及種種客觀條件的制約了。
以我個(gè)人言,出生于舊社會(huì)高級(jí)職員家庭,物質(zhì)條件較為優(yōu)裕(這張牌差強(qiáng)人意),在解放前戰(zhàn)亂的年代中雖然歲月蹉跎,終能讀完大學(xué),但我資質(zhì)愚魯,注定一生無(wú)大建樹(shù)。我早有自知之明,用一句俗話表達(dá),知道自己是怎么一塊料。雖忝列大學(xué)教席多年,卻未敢躋身學(xué)林,雖性喜文學(xué),也從未覬覦過(guò)帕爾納索斯山上的圣地。如果說(shuō)我還孜孜不倦地譯出過(guò)幾本外國(guó)文學(xué)大部頭作品,也只是想盡力把手中的牌玩好,不想把它虛擲。
翻譯文學(xué)作品固然需要一定技巧,但只要勤奮,就能摸索出門(mén)道;固然需要時(shí)間與毅力,但當(dāng)一個(gè)人的大部分寶貴光陰都為只產(chǎn)生負(fù)效應(yīng)的活動(dòng)與運(yùn)動(dòng)消耗掉的時(shí)候,僅僅余下一點(diǎn)點(diǎn)可供自己支配的光陰又怎么舍得虛度呢?
如果再往深里挖掘一下,這種并不輕松的玩牌法倒也需要一定的動(dòng)力和毅力。須知在那些嚴(yán)酷的歲月里,業(yè)余可以打撲克、可以聊大天,但如果想坐在書(shū)桌前做點(diǎn)文字游戲,就會(huì)被指責(zé)為搞自留地,萬(wàn)難中發(fā)表兩篇譯文,出版一本小冊(cè)子,運(yùn)動(dòng)一來(lái),就可能被扣上走白專道路的帽子。我在那些年甘冒大不韙,偷偷摸摸連續(xù)譯了幾本文學(xué)作品,動(dòng)力從何而來(lái)呢?我過(guò)去曾寫(xiě)過(guò)無(wú)數(shù)檢查,批判自己的名利思想,其實(shí)都是欺人之談。想當(dāng)年大力提倡消滅腦力勞動(dòng)與體力勞動(dòng)差別,譯著即使出版,稿費(fèi)也少得可憐。講到名,我譯的好幾本書(shū)都使用了假名,并不希望別人知道。在那個(gè)時(shí)代,一個(gè)人的名氣實(shí)在越小越好。當(dāng)知識(shí)分子一再被訓(xùn)誡要夾著尾巴做人的日子,誰(shuí)又敢把尾巴豎起來(lái)掛起自己姓氏的大旗呢?我之所以甘心背負(fù)起文學(xué)翻譯這一沉重的十字架,唯一的動(dòng)力就是聽(tīng)從了尼赫魯?shù)慕陶d,尋求生活中的一點(diǎn)意志自由。
每一次政治運(yùn)動(dòng)都要踩一段鋼索,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,唯恐栽入深淵,萬(wàn)劫不復(fù)。但我又不甘心總受外力推動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn),我要奪回一點(diǎn)點(diǎn)人的自由和人的尊嚴(yán)。
像一個(gè)拾穗者,我把被浪費(fèi)掉的業(yè)余時(shí)間一分一秒撿拾起來(lái),投入了文學(xué)翻譯游戲,我做這一選擇只不過(guò)利用我手中幾張牌的優(yōu)勢(shì),會(huì)一兩種外語(yǔ),圖書(shū)館不乏工具書(shū),我的工作又使我能接觸到一些市面無(wú)法購(gòu)到的外國(guó)文學(xué)書(shū)籍。貶低一些,翻譯只不過(guò)是一種文字的游戲,文字的轉(zhuǎn)換、排列與組合,但這一游戲也需要一點(diǎn)獨(dú)立思考,一點(diǎn)創(chuàng)造性。在全心投入后,我常常發(fā)現(xiàn)自己已暫時(shí)成為自己的主人,不必聽(tīng)人吆三喝四了。
美麗的大自然,田園詩(shī)般的鄉(xiāng)野,繆斯的音樂(lè),一個(gè)感人肺腑的故事……即使我翻譯的是悲劇,那熱辣辣的眼淚也在洗刷著虛偽和丑惡。偶然間,我還會(huì)被大師的一個(gè)思想火花擊中,我渾身震顫,眼前掠過(guò)一道耀眼的光輝。我感到驚奇,人居然能有這樣的高度智慧,而我生活的現(xiàn)實(shí)為什么那么平凡乏味?
噩夢(mèng)過(guò)去,我同不少歷劫的人一樣,發(fā)現(xiàn)自己居然活過(guò)來(lái),又可以繼續(xù)玩牌了。我突然發(fā)現(xiàn),過(guò)去的許多清規(guī)戒律逐一消失了,便急忙拾起筆來(lái),把一些自己比較喜愛(ài)、但過(guò)去一直被列入禁區(qū)的外國(guó)文學(xué)書(shū)翻譯過(guò)來(lái)。一本天主教徒作家質(zhì)疑教義的宗教小說(shuō)《問(wèn)題的核心》,一個(gè)靈魂永不安寧的天才畫(huà)家的故事《月亮和六便士》,幾部伴隨我度過(guò)“文革”中苦難歲月的驚險(xiǎn)小說(shuō)。直到1990年,我還和老友董樂(lè)山共同譯了《基督最后的誘惑》,據(jù)說(shuō)此書(shū)出版后引起了一些爭(zhēng)議,很難再版了。我的翻譯生涯至此已近終結(jié)。時(shí)代變化了,過(guò)去那些熱心在文學(xué)作品中游歷大千世界、探索靈魂奧秘的讀者群日益稀少,文壇冷落,我也決心封筆了。
我手里的牌都將打盡,也許最后的一張,壽命,也隨時(shí)可能被發(fā)牌者收去。但目前它還在我手里,我正摸索著這張牌的玩法,我要玩得自在一些,瀟灑一些,我也希望我玩的游戲能與人同樂(lè),使那些贊賞我的游戲的同道與我共享樂(lè)趣,這就需要小小的謀劃,也要付出一定的精力。偶然讀到明代詩(shī)人的一首小詩(shī),雖不見(jiàn)佳,倒能表明我的心跡。現(xiàn)把它抄錄下來(lái),結(jié)束此文:“吾身聽(tīng)物化,化及事則休。當(dāng)其未化時(shí),焉能棄所謀。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com