10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
現在國際化合作非常多。工程技術要求非常高的解釋質量精度。在工程翻譯中。譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語言支持。從而達到有效溝通的目的。下面北京譯雅馨翻譯公司給大家介紹一下工程翻譯的原則。
一、信息檢索能力很重要
信息檢索在科技工程類翻譯中占有極其重要的地位。一篇譯稿是否用詞造句是否準確。考的就是譯員信息檢索的能力。因為在校園學習階段。我們能學到與自己翻譯方向相關的知識是及其有限的。甚至是完全不涉及的。在此前提下。想快速擴充自己知識面以及在翻譯中準確無誤地找到準確的譯法。就需要譯員發揮其信息檢索的能力。對于譯員來說。兩個常用搜索引擎-谷歌和百度。百度用于檢索中文資源。而谷歌相應地就用于檢索英文資源。但谷歌在內陸地區不使用特殊手段(翻墻)是很難登陸上去的。而有的小伙伴并不是很想購買費用高昂的翻墻賬號。此時。谷歌鏡像就成了此類小伙伴的福音(自行百度“谷歌鏡像”)。
二、譯文一致性
當我們能使用信息檢索查找到自己需要信息之后。就涉及到譯文統一性問題。常見的有、用詞。句式。格式。用詞。即同一單詞的譯文應統一;句式。即同一段落或通篇中。地位作用相似或相同的句子。其譯文應盡量使用相同句式;格式。即譯文應與原文格式保持一致。
三、譯文簡潔性
這里的譯文簡潔性不是譯文能省就省。而是在保證譯文準確傳達原文意思的基礎上。保持譯文簡潔明了。同時。用詞簡潔。即選詞勿需高深偏僻。常見且精確傳達原文意義即可。譯文是供客戶閱讀使用的。若選詞過偏。很可能會在客戶閱讀時造成不必要的困擾。