10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
89種語言服務
字幕的出現豐富了我們的日常娛樂生活。讓我們盡管聽不懂影視內的語言。但是卻能理解到影視中想表達的意思。不知道有多少人會和我一樣。每次在欣賞外國影視作品時。都會感謝字幕翻譯人員的付出和成果。然而有些人認為。字幕翻譯也不是很難的工作。只要懂語言。可以不用對照著視頻。只要對著臺詞翻譯就行了。就像做文本翻譯那樣就可以了。但影視作品是以畫面和聲音相結合的方式呈現出來的。而講話的聲音同樣也可以以文字的形式出現。在翻譯影視字幕的時候。譯員可能就需要同時參考字幕腳本和視頻等多個文件項目。進行綜合考慮。從而得出最終的字幕譯文。下面譯雅馨翻譯就為大家介紹一下字幕翻譯的原則。
字幕翻譯的原則:
1、視頻可以翻譯屏幕上的文字。例如機構名稱。道路標志。留在屏幕上的廣告牌以及對情節(jié)很重要的廣告牌。此外。發(fā)言者的姓名、職稱、或職位等。這也是很重要的。譯者必須以目標語言為背景語言。通過在構建與解釋。用精確的目標語來表達出觀眾們喜聞樂道的篇章來。
2、不要字面翻譯副標題的作用是理解情節(jié)和原始內容中的內容。并盡可能忠實和準確地翻譯。不要忠實于文本的字面意思。而要忠實于內容的意義。這聽起來并不像說起來的那么簡單。在字幕中。每個字幕只有有限數量的字符(通常是36-40個字符)。因此字幕編排者必須對文字總結有很好的掌握。
相關推薦