10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
說(shuō)明書(shū)是一種常見(jiàn)的說(shuō)明文體。是生產(chǎn)者向消費(fèi)者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱(chēng)、用途、性質(zhì)、性能、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)等內(nèi)容而寫(xiě)的準(zhǔn)確又簡(jiǎn)明的文字材料。由于我國(guó)對(duì)德國(guó)業(yè)務(wù)的不斷深入。我國(guó)市場(chǎng)國(guó)際化程度越來(lái)越高。同時(shí)我國(guó)也有越來(lái)越多產(chǎn)品開(kāi)始走出國(guó)門(mén)。而這些說(shuō)明書(shū)在進(jìn)出口時(shí)。德語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯就扮演著非常重要的角色。
德語(yǔ)各方言差距巨大。詞匯不同。語(yǔ)法也不一樣。彼此無(wú)法通話。“一帶一路”帶動(dòng)的新興經(jīng)濟(jì)體。我國(guó)與世界各國(guó)的合作貿(mào)易往來(lái)十分密切。隨著全球化的腳步推進(jìn)。國(guó)內(nèi)企業(yè)出口外國(guó)的企業(yè)也越來(lái)越多。經(jīng)濟(jì)商務(wù)合作往來(lái)十分頻繁。德語(yǔ)翻譯應(yīng)用也越來(lái)越多。同時(shí)在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易往來(lái)中占有十分重要的位置。德語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯也變得越來(lái)越常見(jiàn)了。說(shuō)明書(shū)翻譯不僅關(guān)乎產(chǎn)品的詳細(xì)介紹。還對(duì)產(chǎn)品的宣傳推廣有著重要的作用。以及維權(quán)方面也留有重要證據(jù)。說(shuō)明書(shū)的翻譯必須要精準(zhǔn)。
因此對(duì)于德語(yǔ)翻譯的需求量也在日漸增長(zhǎng)。但是因?yàn)楹芏嗫蛻魧?duì)于德語(yǔ)翻譯需求增多。對(duì)德語(yǔ)翻譯要求越來(lái)越高。根據(jù)譯雅馨翻譯多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。為大家介紹德語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中需要了解的幾大技巧 。
1.對(duì)句子的區(qū)分技巧:分句;把原文一句長(zhǎng)句“拆譯”為兩句或更多的譯文短句的翻譯技巧。合句;把原文兩句或更多的短句“合譯”為一句譯文的翻澤技巧。
2.對(duì)詞中增減法技巧:增詞-以不改變?cè)鉃樵瓌t。進(jìn)行必要而有限的“增詞”的翻譯技巧;減詞--以不改變?cè)鉃樵瓌t。進(jìn)行必要而有限的“減詞”的技巧。
相關(guān)推薦