10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
如今。為促進各國之間的經(jīng)濟發(fā)展。在許多國際會議上往往都離不開同聲傳譯的有效溝通。下面。深圳 翻譯公司和大家分享下同聲傳譯的工作流程。
同聲傳譯的工作過程:
會場內(nèi)源語發(fā)言人的 講話通過話筒進入到間傳翻譯員的耳機。同聲傳譯翻譯員在收聽發(fā)言人源語信息的同 時。通過翻譯員箱內(nèi)的話簡以譯入語向聽眾傳遞經(jīng)過翻譯員加工處理過的信息。譯 語通過同聲傳譯接收耳機傳達到聽眾的耳朵里。譯語的水淮。取決于之前的三大要 素:發(fā)言人、翻譯員和同聲傳譯設(shè)備(包括話筒和耳機)。
同聲傳譯的工作方式一般有如下幾種:
1、無稿同聲傳譯:指同聲傳譯翻譯員在沒有發(fā)言稿件的情況下完全靠出色的短時記憶能 力邊聽邊譯。完成對聽說同步有高度要求的同聲傳譯任務(wù)。
2、帶稿同聲傳譯:帶稿同聲傳譯又分為兩種情況。第一種是只有發(fā)言稿沒有譯稿。在 此情況下。翻譯員要一邊聽發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做口譯。這種工作模式也 可稱為視譯;第二種情況是既有發(fā)言稿又有譯稿。這時翻譯員從事的是同聲傳讀 的工作。但即便是同聲傳讀。翻譯員也必須時刻留心發(fā)言人講話過程中增加、刪 減發(fā)言內(nèi)容等脫稿行為。以從耳機中接收到的發(fā)言人講話為準(zhǔn)進行口譯。
3、耳語同聲傳譯:在不使用同聲傳譯設(shè)備的條件下。翻譯員坐在同聲傳譯用戶身邊。一邊聽 取發(fā)言人講話一邊向用戶進行口譯。由于沒有設(shè)備幫助。耳語同聲傳譯對翻譯員的聽 說同步能力和注意力分配要求更高。翻譯員也更容易產(chǎn)生疲勞。
除以上三種工作方式以外。還有一種類型的同聲傳譯經(jīng)常為使用三種或三種以上語言的國際會議所廣泛采用。即接力同聲傳譯。使用三種語言為例。在接力同聲傳譯時。發(fā)言人用源語(A語)進行發(fā)言以后。 由一個口譯箱內(nèi)的翻譯員以第二種語吉(B語)進行同聲傳譯。另一個‘口譯箱內(nèi)的譯 員聽取B語譯文然后以第三種語古(C語)進行同聲傳譯。
由于進行接力的C語翻譯員無法直接收聽A語發(fā)言獲得信息。而只能對B語翻譯員的翻譯進行加工處 理。因此B語翻譯員在理解上的任何偏差和忽視都會使C語翻譯員的產(chǎn)出受到損 失。由上可見。接力同聲傳譯要求不同語種的翻譯員相互配合、適當(dāng)調(diào)整.以最大限 度傳達源語信息。減少信息流失。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯的一些工作流程和工作方式。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。