10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
交替傳譯 。是翻譯員在講話人講完一句、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。許多新聞發布會上采用的都是交替傳譯。廈門 翻譯公司認為。由于交替傳譯的難度相對較大。因此掌握一定要領必可事半功倍。
和同聲傳譯比較起來。交替傳譯時翻譯員是和聽者直接見面的。因而受到的關注比較多。心理壓力也相對較大;同時。由于翻譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構做出必要的調整。通常大家預期的翻譯質量也會比較高。鑒于這兩點。無論在任何場合。如正式談判、禮節性會見、新聞發布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中。要做好交替傳譯都離不開以下工作:
1、交替傳譯需要大量的練習。
有條件的。可采取兩人一組的方式。一人充當講話者。另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法。看報讀書時。將某些段落做成筆記。隨后口譯出來。
2、交替傳譯需具備有效的筆記系統。
關聯詞的記錄應得到特別重視。以確保翻譯時。用一根線就能連起一串珠。
3、交替傳譯需具備良好的心理素質。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點。同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心。鍛練膽量。則更是良策了。
4、交替傳譯在每次活動前需認真準備。
對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握。以便翻譯時成竹在胸。游刃有余。
5、不同場合的交替傳譯則主要表現在處理方式和風格把握上的差異。
(1)正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動。翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。
(2)禮節性會見一般不涉及實質性問題。通常以寒暄和互通情況為主。翻譯應很好地傳遞友好的信息。維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
(3)宴請除開頭或結尾部分的祝酒外。多為隨意的攀談。翻譯時可多用口語。使輕松的談話成為美食的佐餐。
(4)參觀、游覽時。翻譯重在抓住要害。傳遞信息。視需要可作概括。語速稍快亦可。
廈門譯雅馨翻譯公司結合多年的翻譯經驗總結出:交替傳譯應力圖實現快、活、巧。從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點。使譯文聽之悅耳。品之有味。 如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。