10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
無論是哪個領域。都有著各自需要遵循的一些原則。翻譯領域也不例外。廈門 翻譯公司據多年的口譯翻譯翻譯經驗。總結出以下口譯翻譯原則:
1、動賓連接原則
口譯翻譯員在翻譯動賓短語的時候。應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。動賓連接原則的核心思想是“先賓語。后謂語”。翻譯便會豁然開朗。
例:中國人民始終希望天下太平。希望各國人民友好相處。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
2、時態原則
時態在翻譯中比不像想象中那么簡單。往往是口譯翻譯的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素。特別是進行時的使用、
例:中華民族歷來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
3、主語確定原則
由于英語是主語顯著語。構建在主謂軸上。主語決定了句法結構;漢語為語義性語言。其中主語的重要性相對較低。無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語。主語選擇準確了。句子越翻越順。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。
例:這一目標的實現。最直接的應該是老百姓住得更寬敞了。更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably。 benefiting most directly from achieving the goal.
4、謂語最小化原則
在漢譯英中。動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果口譯翻譯員把所有的動詞都翻譯成動詞的話。只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞。而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換。常見減少謂語的方法有:
a.把動詞變成名詞
b.使用介詞短語
c.使用分詞短語
d. 多使用to表示目的的狀語
e.把并列謂語中最后一個謂語處理成“。which”的非限制性定語從句
雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”。但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。
例:顯然。許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國。以此對美國奉行單邊主義表示不滿。
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
5、動賓換序原則
在英譯漢中。遇上特別長的賓語。初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓。結果造成龐大的賓語。頭輕腳重。特別不符合漢語的習慣。漢語之所以不喜歡賓語從句。在于漢語喜用主謂短句。對于較長的賓語。一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式。如react to不必翻譯成“對…作出反應”。可變成“面對…”。這種方法在口譯中常常出現。因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出。然后再譯出主謂。
例1:The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia。 and to the rising power of China.
例2:在新千年。經濟重心將向亞洲轉移。中國將迅速崛起。世界其他地區將不得不對此做出反應。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
:研究生是否存在。大學是否存在資金償還能力。這些都取決于項目預算。
6、句群邏輯關系原則
漢譯英中的疑點就是處理句群關系。從邏輯上區分通常有六種:
a.表示原因關系“因為…所以”。“因此…”。“由于…”
b.表示轉折關系“雖然…但是…”。“然而(不過)…”
c.表示條件關系“如果…”。“假如…”。“只要…就…”。“一旦…”
d.表示讓步關系“盡管…”。“就算…也…”。“即使…也…”
e.表示時間先后關系“…之后”。“接著…”
f.表示結果關系“從而…”。“導致…”
7、減少of原則
漢譯英中。一出現“…的”許多口譯翻譯員立馬想到of…的架構。這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系。而“…的”不僅有所屬關系。而且有包含關系等。因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語。而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。總而言之。我們并不是要刻意地減少of架構。而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。
8、名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低。分別是賓語和定語。在英譯漢中。較長的賓語從句常常會轉化為名詞詞組。比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個賓語從句。在漢語中就顯得不倫不類。所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞。如when(時間)。where(地點)。who(人選)。why(原因)。此外。對于修飾語較多的名詞性短語。漢語也不喜歡用定語進行堆砌。而偏向用簡單的主謂短語。如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”。就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。
9、要詞原則
無論是何種類型的翻譯篇章中。都有一些貌似十分簡單的詞。但這些詞往往是這篇文章的殺手锏。難度往往高于那些成語、俗語和專業詞。
例:Collectively。 the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。
廈門譯雅馨翻譯公司作為中國翻譯公司五強企業。專業提供各種類型的筆譯翻譯和口譯翻譯。如需了解更多翻譯資訊。請致電譯雅馨熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。