10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
制造型企業的產品需要出口到國外。都需要將其產品說明書翻譯成該國家購買方需求的語種。比如英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語等等。這些資料屬于技術性文件。需要專業人員進行翻譯處理或者委托專業的翻譯公司進行翻譯處理。因為產品說明書翻譯的過程中會用多非常多的專業術語。其中漢譯英的產品說明書最多。
產品說明書的翻譯中需要注意以下幾點:
一、 確保源文件的準確完整性
在產品說明書翻譯過程中。有著產品性能各項指標及操作流程。所以在產品說明書翻譯過程中需要確保譯文的完整性及準確性。準確的表達原文的意思。尤其是涉及一些機械、藥品等領域的核心參數等。
二、 確保源文件的專業性
在產品說明書翻譯過程中。使用人的層次皆不相同。所以說明書的翻譯需要通俗易懂。且需要使用專業的術語進行翻譯。所以遇見理論性特別強難理解的語句是。需要譯者適當增譯。保證譯文的通俗以及專業性方便讓用戶理解。
三、 確保譯文的統一性
相關推薦