10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
交替傳譯, 簡稱交傳,是指譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式,例如講座、新聞發布會都是采用交替傳譯。與同聲傳譯相比,交替傳譯時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。盡管如此,交替傳譯的難易程度尚不如同聲傳譯,因為同聲傳譯是與講話人同步進行的,譯員只有極少的時間對語言進行組織與轉述。
交替傳譯的場合一般包括正式談判、禮節性會見、新聞發布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談,譯員做好交替傳譯需做好以下幾個方面的工作:
一、平時作大量翻譯練習
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
二、建立有效的筆記系統
口譯筆記是輔助記憶的手段,記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。需要強調的是,這里關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠深圳翻譯商貿文書翻譯誤譯辨析。
三、培養良好的心理素質
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
四、認真做好活動準備
每次活動前,索取或查找交傳項目相關資料,對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余ISO翻譯-質量體系認證翻譯。
具體交傳活動中,譯員要根據不同場合采用不同的翻譯方式和風格。正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。
禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛,努力營造賓至如歸的溝通氛圍。
宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐,讓人心曠神怡。
參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可深圳翻譯同聲傳譯中的各種問題。
電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。
交傳口譯翻譯應努力做到信、達、雅,其實,口譯除了追求這三點以外,譯員還應當隨機應變,力圖實現及時、靈活、巧妙,使各類溝通實現既定的目的。