10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
目前我們處于經濟快速發展的時代。現階段進口和出口的物品都非常的多。有些國家一樣物品要同時出口到很多的國家。那么本國的產品外銷就會涉及到怎么使用的問題。所以每一個產品都會自帶一個使用說明書。那么具體的使用方法說明書翻譯上都會有詳細的說明。有哪些功能。怎樣使用。在使用過程中需要注意什么等等。那么。這些外銷到其他國家的產品使用說明書務必是要翻譯成當地的語言。在使用說明書翻譯的過程中。一定是按照出口到哪個國家就翻譯成哪個國家的普通話為標準的。
由于使用說明書的特殊屬性。需要介紹相關的基本公司、特點和使用步驟及注意事項等作用。應該始終站在消費者的角度去查看這篇說明書是否具備可讀性。視覺效果是否ok?所以再進行翻譯時需要注意以下幾點:
1. 保證翻譯譯文和原文意思完整準確一致
使用說明書在一定程度上肩負讓客戶了解產品的整體操作流程和注意事項。所以務必保證翻譯出的譯文能完整并且準確的表達原文的意思。類似機械領域產品的核心參數、藥品成分以及用法用量都必須有專業的術語完整的傳遞信息。
2、保證翻譯譯文的通俗易懂、簡單明了
使用說明書本身具有很強的專業性。譯員要保證譯文的通俗易懂。保證無邏輯錯。語言通暢不繁瑣。詞匯簡單不生僻。讓產品的各項內容都能詳細的傳達給客戶。
相關推薦