10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
法律文件自身的性質和作用決定了法律語言的運用應具有公文語體特點。具體要求表現為用語要準確、精練、莊重。而法律文件是法律行為的文字表述。也是法律行為的結果和憑證。代表法律的權威性。這也就提高了法律文件翻譯的要求。結合法律文件的特點。翻譯公司在對法律文件進行翻譯的時候要注意以下幾點:
首先。法律文件在翻譯之前需要先對原文在整體上有個明確清晰的認識。法律文件作為法律行為和結果的一種憑證。涉及到很多法律相關知識。對譯員來說。需要有法律相關專業知識。另外。由于法律語言的權威性。法律文件在表達上用詞莊重。句式結構相對復雜。經常出現句子與句子環扣、插入等影響譯者連貫思考的句子組合形式。因此譯員應該原文有個整體明確的認識。把握原文脈絡層次。熟悉文件內容之后。再開始翻譯工作。
其次。譯文在用詞上要注意用詞保持一致性。概念的語言信息一貫性是保證語言交際功能的基本因素。同一法律文件中。同一個詞語的翻譯必須一致。比如英文單詞decision在法律語言中有“判決、裁判”的意思。但是在同一份法律文件翻譯中。翻譯必須要保持一致。如果翻譯不一致。很容易引起歧義。
最后。法律文件的翻譯要注意法律術語的準確性。在翻譯司法文書中的法律術語時。翻譯必須要結合實際。結合不同地區的法律體系準確翻譯。譯文語言所表達的法律概念與原文概念要同一。一方面保證法律的權威性。另一方面則是翻譯必須要忠于原文的需要。就像“defense of necessity”根據字面意思一般會翻譯為“必要性的辯護”。但是在大陸法系中。專業術語的表述為“緊急避險”。如果法律術語翻譯不夠準確。也會影響整個法律文件譯文的質量。
以上就是譯雅馨為大家總結的關于法律文件翻譯要注意的事項。如果您有此方面的翻譯需求。可聯系譯雅馨在線人工客服?;蛘邠艽蚍諢峋€:400—8808—295。我們都會竭誠為您提供最優質的服務。