10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
商務合同是一種全球廣泛的合同。具有法律效益。在目前的國際貿易中。是國際雙方對合同貨物或內容無特殊要求條件下。都會采用商業合同的內容和形式。隨著現代商務活動增加。社會對商務合同的需求也逐漸增大。由于語言限制。一般的國際貿易都會采用英文來作為標準的合同文字。但也有特例。不過不管是英文還是其他文字。我們都需要將其進行翻譯。方能得到最準確的合同內容和方案。
商務合同翻譯時有些要用公文語。會使譯文結構嚴謹。邏輯清晰。因為商務合同屬于法律公文。所以大部分合同英文譯本基本都采用公文體。但有時往往又被普通語言代替。影響到譯文的質量。甚至表達完全不同的含義。以下就是我們在這么多年翻譯過程中遇到的一些問題和反思。在這里給大家分享。
首先。如果想提高英譯質量。一定要記住容易且易混淆的詞語。常用的這類易混淆副詞如下。在翻譯環境是英文的情況下一定要慎重使用這些副詞。以下是我們的翻譯案例。僅供大家參考學習。
一般副詞由of、on、to、under、upon、with、there、where、after、by、in、were等構成。
例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。
容易混淆的詞語慎用
abide by 與 comply with 其實都有遵守的意思。但要注意主語和語境。當主語是人時。英譯遵守須用 abide by。主語是非人稱時。則用 comply with 來表達
change X to X 與 change X into X英譯把C改為D用change C to D。英譯把 A 折合成/兌換成 B用“change C into D”這兩種語法語境在不同環境中是完全不同的。一定要注意區分。
例:歐元折合成美元。Change Eurodollar into US dollar.
介詞 ex 與 per各自含義不同。比如由某輪船運走的貨物用 Per。某輪船運來的貨物時用 ex。由某輪船承運用by。
英語合同中容易出差錯的地方都在于金錢、時間、數量等關鍵項目。為了避免問題。一定要使用有限定作用的結構或詞語分隔段落來界定關鍵細目所指定的確切范圍。
使用正確的貨幣符號 。比如“$”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的貨幣;而“
£”不僅代表“英鎊”。又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數字書寫時。金額數字必須緊靠貨幣符號。例如:
Can $891。568。不能寫成:Can $ 891。568。另外。一定要注意合同原件中涉及金額的小數點區域(.)還是分節號(。)。這兩個符號很不起眼。如稍有疏忽極容易造成不必要的損失。
以上就是我們總結的合同翻譯注意事項。希望可以幫到大家。如果各位有商務合同需要翻譯。歡迎和我們在線或是電話聯系。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>